<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Employer branding | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/category/employer-branding/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jul 2025 10:35:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>Employer branding | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Employer Value Proposition na rynku lokalnym</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/employer-value-proposition-na-rynku-lokalnym/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2025 11:51:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Employer branding]]></category>
		<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[employer value proposition lokalnie]]></category>
		<category><![CDATA[transkreacja evp]]></category>
		<category><![CDATA[transkreacja pomocna w rekrutacji]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=274019</guid>

					<description><![CDATA[<p>Employer Value Proposition − jak pokazać wartości pracodawcy? Employer Value Proposition (EVP) –&#160; to inaczej unikalna propozycji wartości pracodawcy. Jedno z narzędzi hr wpisujące się w szerokie spektrum działań employer brandingowych.&#160; W tym roku dostałam ciekawe zlecenie: transkreację niemieckiego hasła oraz krótki opis marki pracodawcy. Oczywiście z naciskiem na atrybuty&#160; firmy, benefity i&#160; możliwości rozwoju, [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/employer-value-proposition-na-rynku-lokalnym/">Employer Value Proposition na rynku lokalnym</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h1 class="wp-block-heading">Employer Value Proposition − jak pokazać wartości pracodawcy?</h1>



<p>Employer Value Proposition (EVP) –&nbsp; to inaczej unikalna propozycji wartości pracodawcy. Jedno z narzędzi hr wpisujące się w szerokie spektrum działań employer brandingowych.&nbsp; W tym roku dostałam ciekawe zlecenie: transkreację niemieckiego hasła oraz krótki opis marki pracodawcy. Oczywiście z naciskiem na atrybuty&nbsp; firmy, benefity i&nbsp; możliwości rozwoju, które pracodawca oferuje swoim pracownikom na tle konkurencji.&nbsp; Była to niemiecka firma, działająca w wielu krajach Europy, poszukująca najlepszych pracowników do swojego zakładu.&nbsp;</p>



<h2 class="wp-block-heading">Definicja skutecznego employer value proposition</h2>



<p>Employer Value Proposition, czyli unikalna propozycja wartości pracodawcy, to nic innego jak obietnica, którą firma składa swoim pracownikom i kandydatom. To zestaw konkretnych korzyści, wartości, doświadczeń i możliwości rozwoju, które czekają na Ciebie, jeśli zdecydujesz się dołączyć do zespołu. EVP to nie tylko lista benefitów – to cała filozofia współpracy, kultura organizacyjna, atmosfera, szansa na rozwój i poczucie, że Twoja praca naprawdę ma znaczenie.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Jak transkreacja hasła EVP przyciągnie kandydatów na lokalnym rynku?</h3>



<p>Jak transkreacja może pomóc w procesie rekrutacji? Otóż kreatywna adaptacja przekazu marki, ma na celu podkreślić wartości, emocje i intencje marki na grunt polskiej kultury i rynku pracy.</p>



<p>Moja rola w tym procesie zaczyna się od wnikliwego researchu. Współpracując z międzynarodowymi markami, jak niemieckie agencje marketingowe, czy koncerny przemysłowe, pokazuję, jak krok po kroku budować przekaz, który nie tylko brzmi po polsku, ale skutecznie przyciąga najlepszych kandydatów właśnie w Polsce.&nbsp;&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="538" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/07/evp-rekrutacja--1024x538.jpg" alt="Jak przyciągnąć pracowników na rynku lokalnym dzięki evp i jego transkreacji." class="wp-image-274022" style="width:675px;height:auto" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/07/evp-rekrutacja--1024x538.jpg 1024w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/07/evp-rekrutacja--980x515.jpg 980w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/07/evp-rekrutacja--480x252.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Czego oczekują kandydaci? Transkreacja </strong>EVP</h2>



<p><strong>Przeprowadzę Cię krok po kroku przez mój&nbsp; proces transkreacji employer value proposition. Dowiesz się, jak przygotowywałam się do transkreacji&nbsp; hasła evp i adaptacji wizerunku pracodawcy.&nbsp;</strong></p>



<p><strong>Krok 1: Zagłębiam się w DNA Twojej Firmy, podążając tropem evp w oryginale&nbsp; – faza researchu.</strong></p>



<p>Transkreacja zaczyna się od zrozumienia – nie tylko branży czy filozofii firmy, ale przede wszystkim oryginalnego hasła: jego kontekstu, misji i celów. Bez tego nie ma mowy o skutecznej adaptacji. Analizuję materiały firmy: stronę internetową, media społecznościowe, wewnętrzne prezentacje. Często rozmawiam z kluczowymi osobami, np. prezesem czy liderami zespołów, by poznać „duszę” firmy i intencje stojące za hasłem. Przykład? W przypadku&nbsp; producenta stawiającego na zrównoważony rozwój musiałam zrozumieć nie tylko deklaracje, ale realne działania i wartości. Dzięki temu polskie hasło jest autentyczne, oddaje to, co naprawdę wyróżnia firmę, a jednocześnie pozostaje wierne globalnej idei. W końcu chodzi o to, by przyciągnąć i zatrzymać wartościowych pracowników, oferując im szansę na rozwój, liczne benefity i pokazać kulturę organizacji.</p>



<p><strong>Krok 2: Od Gry Słów do Polskiego Przekazu – Faza Lingwistyczna i Kreatywna</strong></p>



<p>To tutaj zaczyna się prawdziwa transkreacja. Oryginalne hasła często opierają się na grach słów, dwuznacznościach czy idiomach, które w polskim nie mają prostych odpowiedników. Jak przełożyć hasło, które ma trzy znaczenia, zachowując jego esencję i atrakcyjność? Klucz to ścisła współpraca z klientem i zrozumienie, gdzie i jak hasło będzie używane. Zawsze pogłębiam swoją wiedzę o EVP – analizuję artykuły, podcasty, trendy rekrutacyjne. Dopiero wtedy tworzę polskie propozycje, które nie tylko brzmią dobrze, ale są strategicznie przemyślane i dopasowane do polskich realiów. To nie jest zwykłe tłumaczenie – to przekładanie całej strategii employer brandingowej na język i emocje polskiego rynku.</p>



<p><strong>Krok 3: Trzy Ścieżki do Serca Polskiego Kandydata – propozycje EVP</strong></p>



<p>Standardowo przyjmuje się, że należy zaproponować trzy warianty hasła&nbsp; klientowi.&nbsp; Otrzymujesz transkreację evp, w następującej konfiguracji:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Propozycję najbliższą oryginałowi – zwykle mniej formalną, łatwą do zapamiętania, ale zawsze z myślą o polskim odbiorcy.</li>



<li>Propozycję opartą na grze słów lub nowej perspektywie, która mocno eksponuje misję firmy i pokazuje, jak polski pracownik może się w niej odnaleźć.</li>



<li>Propozycję najbardziej uniwersalną, oddającą główne wartości i kierunek, na którym zależy firmie, przystosowaną do szerokiego odbioru w Polsce.</li>
</ul>



<p>W pracy korzystam z tablicy Vision Board, by wizualizować różne kierunki adaptacji. Ten proces to burza mózgów, a czasami pomysły sygnalizują swoją obecność niczym meteor albo Deus Ex Machina. W tym&nbsp; zleceniu trzecią wersję sloganu EVP, którą ostatecznie wybrał klient, wymyśliłam, jadąc tramwajem…</p>



<p>&nbsp;Każde hasło evp musi przekazywać emocje i zachęcać do działania – np. do wysłania aplikacji właśnie do Twojej firmy. Ty decydujesz, które hasło najlepiej rezonuje z Twoją strategią i kulturą organizacyjną.</p>



<p><strong>Podsumowanie</strong></p>



<p>Silne EVP, poddane procesowi transkreacji, to coś więcej niż słowa – to strategiczne zaproszenie do firmy, które przekazuje pozytywny wizerunek pracodawcy i unikalne wartości Twojej marki.&nbsp;&nbsp;</p>



<p>Chcesz, aby Twoje hasło EVP zostało profesjonalnie zaadaptowane do polskiego rynku i skutecznie przyciągało talenty? Skontaktuj się ze mną – razem stworzymy przekaz, który trafi do serc i umysłów najlepszych potencjalnych pracowników.</p>



<p>Masz dodatkowe pytania, zajrzyj do <a href="https://mnproject.pl/faq/" rel="nofollow noopener" target="_blank">FAQ</a></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/employer-value-proposition-na-rynku-lokalnym/">Employer Value Proposition na rynku lokalnym</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tłumaczenie biuletynu firmowego – case study</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-biuletynu-firmowego-case-study/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2025 15:40:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Employer branding]]></category>
		<category><![CDATA[Content marketing - inspiracje B2B]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter dla firmy produkcyjnej]]></category>
		<category><![CDATA[newsletter firmowy tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia biznesowe newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie newslettera firmowego]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=273827</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jak tłumaczenie biuletynu firmowego pomogło mi lepiej zrozumieć komunikację wewnętrzną firmy Tłumaczenie biuletynu firmowego dla firmy produkcyjnej — poznaj ten proces od kuchni. Od niemal półtora roku co tydzień tłumaczę gazetkę firmową dla pracowników producenta mebli metalowych w Legnicy (C+ P Systemy Meblowe). To plik PDF z aktualnościami, zdjęciami i słowem wstępnym od niemieckiego prezesa. [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-biuletynu-firmowego-case-study/">Tłumaczenie biuletynu firmowego – case study</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>Jak tłumaczenie biuletynu firmowego pomogło mi lepiej zrozumieć komunikację wewnętrzną firmy</strong></h2>



<p>Tłumaczenie biuletynu firmowego dla firmy produkcyjnej — poznaj ten proces od kuchni. Od niemal półtora roku co tydzień tłumaczę gazetkę firmową dla pracowników producenta mebli metalowych w Legnicy (<a href="http://www.szafkicp.pl" rel="nofollow noopener" target="_blank">C+ P Systemy Meblowe</a>). To plik PDF z aktualnościami, zdjęciami i słowem wstępnym od niemieckiego prezesa. Co piątek ląduje w skrzynkach wszystkich współpracowników<a href="http://cp.de" rel="nofollow noopener" target="_blank"> C +P Möbelsysteme.</a></p>



<p>Używam określenia tłumaczenie bardziej jako skrótu myślowego, w zasadzie bardzo często jest to lokalizacja. Ze względu na oprawę graficzną jest to gazetka firmowa w wersji elektronicznej.</p>



<p>Cotygodniowy biuletyn przygotowywany przez redakcję niemiecką pełni dwie główne funkcje: bieżącą komunikację między centralą a zakładami oraz motywacyjną, wzmacniającą poczucie przynależności do rodziny C + P. W tym wpisie przybliżę Wam, jakie wyzwania ten rodzaj tłumaczenia biznesowego i marketingowego stawia przed tłumaczem.</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="800" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MPRO-newslettery-grafika-do-art.png" alt="Tlumaczenie newslettera firmowego  z niemieckiego dla firmy porodukcyjnej " class="wp-image-273830" style="width:623px;height:auto" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MPRO-newslettery-grafika-do-art.png 1000w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MPRO-newslettery-grafika-do-art-980x784.png 980w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MPRO-newslettery-grafika-do-art-480x384.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1000px, 100vw" /></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Tłumaczenie newslettera firmowego, który angażuje pracowników</strong></h2>



<p>Jak już wspomniałam cotygodniowy biuletyn &nbsp;C + P Möbelsysteme przekazuje wiadomości i buduje zaangażowanie. Oprócz informacji o działaniach usprawniających procesy w poszczególnych działach firmy produkcyjnej zawiera również relacje z wydarzeń, konkursów, akcji charytatywnych oraz przybliża sylwetki pracowników.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Specjalistyczne słownictwo i glosariusz w akcji</strong></h3>



<p>Zakład produkcyjny to świat procesów, działów i zmian organizacyjnych. Dlatego stworzyłam glosariusz ze słownictwem technicznym, które obejmuje same procesy produkcyjne, logistykę czy magazynowanie. A także pamięć tłumaczeniową, którą rozwijam wraz z kolejnymi wydaniami. Ważne są też relacje z targów i rozmowy z klientami – tu trzeba znaleźć balans między precyzją a lekkością języka.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Newsletter firmowy w komunikacji wewnętrznej firmy – uważność i narracja</strong></h3>



<p>Dbam o to, by tekst po polsku był czytelny, ale nie suchy i beznamiętny. Czasem zmiękczam formalny ton oryginału, by był bliższy odbiorcy. Angażujące śródtytuły i płynny styl to nie ozdobniki, tylko elementy, które sprawiają, że tekst lepiej się czyta.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Firma to ludzie, czyli nieśmiertelny storytelling </strong>w akcji</h3>



<p>W tłumaczonym przeze mnie biuletynie często pojawiają się sylwetki wieloletnich pracowników. Moim zadaniem jest przekazać ich głos autentycznie i z szacunkiem. I przyznam od razu, że tłumaczenie tych wydań sprawia mi największą przyjemność. Wczuwam się w postawę bohaterów wydania. Ich ścieżka kariery w firmie oddaje ich charakter i pasję. Często można zajrzeć nieco głębiej w ich życie prywatne, głównie w kontekście ich pasji, marzeń itp.</p>



<p>Zatem przydaje się kreatywność, empatia, ale też porządny research.  W przedsiębiorstwie pracuje wielu  „długodystansowców”, osób z wieloletnim stażem, 40-lat pracy w C + P to&nbsp;standard:) Nierzadko wspominają przeszłość z czasów NRD&#8230; Poza tym są też elementy kulturowe, tak jak w wydaniu wielkanocnym w ubiegłym roku, było sporo przepisów kulinarnych, a także pracownicy opowiadali o  tradycji wielkanocnej w swojej rodzinie. </p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MN-PRO-newsletter-firmowy-tlumaczenie-biznesowe-1024x576.jpg" alt="tłumaczenia biznesowe - newsletter firmowy " class="wp-image-273836" style="width:660px;height:auto" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MN-PRO-newsletter-firmowy-tlumaczenie-biznesowe-980x551.jpg 980w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/04/MN-PRO-newsletter-firmowy-tlumaczenie-biznesowe-480x270.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Gdy tłumacz marketingowy staje się autorem: content writing w zanadrzu</strong></h3>



<p>Podczas planowania wydań C + P Aktuell ( tak nazywa się ten biuletyn) niemiecka redakcja czasami stawia zakład w Legnicy w centrum uwagi. Wówczas pracownicy C +P Systemy Meblowe zostają bohaterami wydania. Często zdarza się wtedy, że do mnie należy przygotowanie polskich tekstów. Konsultuje je przy okazji z danym działem. Następnie tłumaczę je na niemiecki dla redakcji niemieckiej. Po ich przeredagowaniu wracają do mnie do ponownego tłumaczenia na polski. Oczywiście, w przypadku wypowiedzi (wywiadów), dążę do tego, by jak najwierniej oddawały oryginalną wypowiedź. Cały ten proces może jest dla mnie ciekawy i satysfakcjonujący zarówno pod względem kreatywności, jak i językowym.</p>



<p><strong>Podsumowanie</strong></p>



<p>W biuletynie dla pracowników w gruncie rzeczy nie chodzi tylko o język – tylko o ludzi. O to, by każdy współpracownik – niezależnie od stanowiska – czuł się ważnym ogniwem w zespole.</p>



<p><strong>Przygotowujesz newsletter firmowy? Przyda Ci się <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/oferta/" rel="nofollow">wsparcie w tłumaczeniu lub content writingu</a>?</strong></p>



<p>Jeśli zależy Ci na tym, by biuletyny (gazetki firmowe) dla Twoich pracowników:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>brzmiały naturalnie i były angażujące,</li>



<li>odzwierciedlały otwartą komunikację</li>



<li>spełniały swoje zadanie</li>
</ul>



<p><a href="http://www.tlumaczeniamarketingowe.pl/kontakt">Skontaktuj się ze mną</a></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-biuletynu-firmowego-case-study/">Tłumaczenie biuletynu firmowego – case study</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
