Niemcy piwem stoją ( winem zresztą też), a złocisty napój zakąszają dużą ilości kiełbasy lub golonki. Obok kufla piwa od razuj powinna Wam się pojawić np. Bratwurst. No właśnie, okazuje się że w Niemczech wyróżnia się ponad 1200 gatunków kiełbasy, co ma odzwierciedlenie w ich języku niemieckim. Przywiązanie do wieprzowiny widać praktycznie w każdej sytuacji życiowej. Niezliczone bogactwo wyrażeń i zwrotów odzwierciedlają lubowanie się Niemców w świnkach, maciorach, lochach i kiełbasie. Tak więc świnie i kiełbasa to integralna część niemieckiego językowego kolorytu.
Warto poznać najbardziej popularne zwroty z kiełbasą w tle występujące w niemieckim języku potocznym. Moje ulubione to urażona pasztetowa.
Kiełbasić po niemiecku – 7 powiedzonek o świnkach i kiełbasie, które warto znać
- Schwein haben – dosłownie mieć świnię, przetłumaczymy jako mieć farta , ah Schwein gehabt
- Das ist mir ist Wurst, to nieco przewrotne powiedzenie znaczy dosłownie kiełbasa mi, to znaczy jest mi obojętne, zwisa mi i powiewa mocniejsze nacechowanie niż mir ist egal ( wszystko mi jedno), znaczy mam to gdzieś
- Kein Schwein war da – dosłownie żadnej świni tam nie było. Czyli nie było nikogo, żywego ducha
- Wir haben keine Schweine zusammen gehütet – dosłownie nie hodowaliśmy/ pasliśmy razem świń – czyli nie znamy się aż tak dobrze, by np. przejść na ty . To wyrażenie pochodzi z XVI wieku.
- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei –dosłownie wszystko ma swój koniec, ale kiełbasa ma aż dwa, czyli wszystko się kiedyś kończy.
- Er spielt die beleidigte Leberwurst– dosłownie odgrywa/ udaje urażoną pasztetową, czyli nabzdyczył się, naburmuszył się, lub zapowietrzył się
- Mein Spanisch ist unter aller Sau – mój hiszpański jest pod wszystkimi lochami, czyli jest beznadziejny