Kiełbasić po niemiecku – czyli jak?

Niemcy piwem stoją ( winem zresztą też), a złocisty napój zakąszają dużą ilości kiełbasy lub golonki. Obok kufla piwa od razuj powinna Wam się pojawić np. Bratwurst. No właśnie, okazuje się że  w Niemczech wyróżnia się ponad 1200 gatunków kiełbasy, co ma odzwierciedlenie w ich języku niemieckim. Przywiązanie do wieprzowiny widać praktycznie w każdej sytuacji życiowej. Niezliczone bogactwo wyrażeń i zwrotów odzwierciedlają  lubowanie się Niemców w świnkach, maciorach, lochach i kiełbasie.  Tak więc  świnie i kiełbasa to integralna część niemieckiego językowego kolorytu.

Warto poznać najbardziej popularne zwroty z kiełbasą w tle występujące w niemieckim języku potocznym.  Moje ulubione to urażona pasztetowa.

 Kiełbasić po niemiecku  – 7 powiedzonek o świnkach i kiełbasie, które warto znać

  1. Schwein haben – dosłownie mieć świnię, przetłumaczymy jako mieć farta , ah Schwein gehabt
  2. Das ist mir ist Wurst,   to nieco przewrotne powiedzenie znaczy dosłownie kiełbasa mi,  to znaczy jest mi obojętne, zwisa mi i powiewa mocniejsze nacechowanie niż mir ist egal ( wszystko mi jedno), znaczy mam to gdzieś
  3. Kein Schwein war da –  dosłownie żadnej świni tam nie było. Czyli nie było nikogo, żywego ducha
  4. Wir haben keine Schweine zusammen gehütet – dosłownie nie  hodowaliśmy/ pasliśmy razem świń – czyli nie znamy się aż tak dobrze, by np. przejść na ty . To wyrażenie pochodzi z XVI wieku.
  5. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei –dosłownie wszystko ma swój koniec, ale kiełbasa ma aż dwa, czyli wszystko się kiedyś kończy.
  6. Er spielt die beleidigte Leberwurst dosłownie odgrywa/ udaje  urażoną pasztetową, czyli nabzdyczył się, naburmuszył się,  lub zapowietrzył się    
  7. Mein Spanisch ist unter aller Sau mój hiszpański jest pod wszystkimi lochami, czyli jest beznadziejny

Sprawdź też pozostałe wpisy

Share This
×

MN PROJECT

W czym mogę Ci pomóc?

×