<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>meandry polszczyzny | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tag/meandry-polszczyzny/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Mar 2024 14:57:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>meandry polszczyzny | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Meandry polszczyzny, czyli Bezecnik gramatyki polskiej</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/bezecnik-gramatyki-polskiej-o-meandrach-polszczyzny/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Apr 2022 16:36:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Językowy miszmasz]]></category>
		<category><![CDATA[Bezecnik Gramatyki Polskiej]]></category>
		<category><![CDATA[gramatyka polska]]></category>
		<category><![CDATA[meandry polszczyzny]]></category>
		<category><![CDATA[zawiłości polszczyzny]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=272926</guid>

					<description><![CDATA[<p>O polszczyźnie z szelmowskim poczuciem humoru Mój pomysł na świętowanie majówki. Postanowiłam zanurkować w meandry naszego ojczystego języka. Oddałam się lekturze „Bezecnika gramatyki polskiej” Jacka Wasilewskiego.  Czytać o gramatyce- a to nie ma ciekawszych i bardziej wciągających lektur w czasie wolnym, już słyszę to pytanie….. Może i są, ale ta jak sama nazwa wskazuje,  ta [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/bezecnik-gramatyki-polskiej-o-meandrach-polszczyzny/">Meandry polszczyzny, czyli Bezecnik gramatyki polskiej</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">O polszczyźnie z szelmowskim poczuciem humoru</h2>



<p>Mój pomysł na świętowanie majówki. Postanowiłam zanurkować w meandry naszego ojczystego języka. Oddałam się lekturz<a href="https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4972889/bezecnik-gramatyki-polskiej" rel="nofollow noopener" target="_blank">e „Bezecnika gramatyki polskiej” </a>Jacka Wasilewskiego.  Czytać o gramatyce- a to nie ma ciekawszych i bardziej wciągających lektur w czasie wolnym, już słyszę to pytanie….. Może i są, ale ta jak sama nazwa wskazuje,  ta konkretna lektura jest przewrotna, niepokorna  (zupełnie jak nasza mowa ojczysta) i zaskakuje na każdym kroku. Zrozumiałam, że w naszym języku więcej jest chyba wyjątków od reguł niż samych prawidłowości.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Bezecnik gramatyki polskiej pokazuje wszelkie zawiłości ojczystej mowy</h2>



<p>Ad rem. Autor przeprowadza nas przez części mowy i wszystkie charakterystyczne lub zagmatwane nasze polskie konstrukcje językowe. Z przymrużeniem oka i nie szczędząc nam słownych gierek. Dopiero gdy poznajemy przytoczone w „Bezecniku…” zmagania obcokrajowców, którzy w naszym kraju mieszkają i pracują z naszym językiem, dochodzi do nas jak skomplikowaną, przekorną, ale też wdzięczną jest on materią.&nbsp;</p>



<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/04/Projekt-bez-tytulu.jpg" alt="" class="wp-image-272933" width="705" height="591" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/04/Projekt-bez-tytulu.jpg 705w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/04/Projekt-bez-tytulu-480x402.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 705px, 100vw" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Bezecnik gramatyki polskiej, czyli rollercoaster </strong>po regułach i wyjątkach</h3>



<p>Porozumiewamy się nim na co dzień, stąd przemykamy bez zatrzymania się nad jego niesamowitymi „skarbami”. Autor rzuca światło na liczne prawidła i wyjątki, których w gruncie rzeczy nie jesteśmy w ogóle świadomi. Już sam mianownik dostarcza nam czasem problemów, a dopełniaczu nie wspominając. Stąd też autor formułuje odważną tezę o kryzysie męskości w dopełniaczu. Przejawia się tym, że nie wiadomo jaka końcówka jest prawidłowa. Można się pogubić.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Świadek zeznała, a kierowniczka jeśli już, to tyko sklepu…</strong></h2>



<p>Takie dziwadła zawdzięczamy niedostatkowi feminatywów. Czy w ogóle powinniśmy się ich tak panicznie bać?  </p>



<p>Autor uprzytamnia nam, że &nbsp;większość akceptowalnych końcówek na -ka dotyczy wyłącznie prac fizycznych- praczka, pomywaczka, sprzątaczka. Czasem zdarzy się i kierowniczka, ale tylko sklepu. Dyrektorka ( szkoły owszem), ale już np. generalna właściwie nie występuje. A gdzie architektka, premierka itd.? Smutne ale prawdziwe….</p>



<p></p>



<p>Słowo daję, można potraktować „Bezecnik gramatyki polskiej” jako lekkostrawny podwieczorek, warto się delektować każdym rozdziałem powoli i z namysłem. &nbsp;A językowe rzezimieszki jak m.in. Rzeczownikowa Brać, Klika Czasownika, Niesłowne imiesłowy, tylko czekają na Was, by pobawić się z Wami w kotka i myszkę. Warto!</p>



<p>A Polacy owszem nie gęsi, ale z własnym językiem się zmagają&#8230;.</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/bezecnik-gramatyki-polskiej-o-meandrach-polszczyzny/">Meandry polszczyzny, czyli Bezecnik gramatyki polskiej</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
