<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tłumaczenia dla biznesu | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tag/tlumaczenia-dla-biznesu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jul 2025 10:26:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>tłumaczenia dla biznesu | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/</link>
					<comments>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Sep 2023 16:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[adaptacja treści marketingowych]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizacja treści]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz marketingowy]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla biznesu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=272551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kultura przegląda się w języku jak w zwierciadle — tłumacz marketingowy i jego zadania Jako tłumacz marketingowy uwielbiam zmagać się z grami słownymi i niuansami kulturowymi. Czy język może odzwierciedlać pasję narodu do jedzenia? Niemiecka miłość do kiełbasy jest tego doskonałym przykładem. Niemcy, słynący z piwa i ponad 1200 gatunków kiełbasy, stworzyli unikalne powiedzenia związane [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/">Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Kultura przegląda się w języku jak w zwierciadle — tłumacz<strong> marketingowy i jego zadania  </strong></h2>



<p>Jako tłumacz marketingowy uwielbiam zmagać się z grami słownymi i niuansami kulturowymi. Czy język może odzwierciedlać pasję narodu do jedzenia? Niemiecka miłość do kiełbasy jest tego doskonałym przykładem. Niemcy, słynący z piwa i ponad 1200 gatunków kiełbasy, stworzyli unikalne powiedzenia związane z tym kulinarnym fenomenem. Zastanówmy się jednak, co ta kultura może powiedzieć o tłumaczeniach i ich roli w marketingu.</p>



<p>Przywiązanie do wieprzowiny widać praktycznie w każdej sytuacji życiowej. Niezliczone bogactwo wyrażeń i zwrotów odzwierciedlają  lubowanie się Niemców w świnkach, maciorach, lochach i kiełbasie.  Niemiecka <a href="https://angielski-niemiecki.com/2014/05/18/die-wurst-wazne-slowo-w-niemczech/" rel="nofollow noopener" target="_blank">pasja do kiełbasy </a>znajduje odzwierciedlenie w języku. Unikalne i barwne zwroty pokazują, jak głęboko kultura wpływa na komunikację. W tłumaczeniach marketingowych ignorowanie takich niuansów może prowadzić do poważnych błędów.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Bez kiełbasy ani rusz – wszystkie odcienie emocji z kiełbasą w tle</strong></h2>



<ol class="wp-block-list">
<li><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Schwein haben</strong> </span>– dosłownie mieć świnię, przetłumaczymy jako mieć farta , &#8222;ah Schwein gehabt&#8221;</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Das ist mir  Wurst</span></strong>, &nbsp;&nbsp;to nieco przewrotne powiedzenie znaczy dosłownie kiełbasa mi,&nbsp; to znaczy jest mi obojętne, zwisa mi i powiewa mocniejsze nacechowanie niż mir ist egal ( wszystko mi jedno), znaczy mam to gdzieś</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Kein Schwein war da</span></strong> – &nbsp;dosłownie żadnej świni tam nie było. Czyli nie było nikogo, żywego ducha</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Wir haben keine Schweine zusammen gehütet</span> </strong>– dosłownie nie &nbsp;hodowaliśmy/ pasliśmy razem świń – czyli nie znamy się aż tak dobrze, by np. przejść na ty . To wyrażenie pochodzi z XVI wieku.</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei</span> </strong>–dosłownie wszystko ma swój koniec, ale kiełbasa ma aż dwa, czyli wszystko się kiedyś kończy.</li>



<li><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Er spielt die beleidigte Leberwurst</strong>&#8211;</span> dosłownie odgrywa/ udaje&nbsp; urażoną pasztetową, czyli nabzdyczył się, naburmuszył się, &nbsp;lub zapowietrzył się &nbsp;&nbsp;&nbsp;</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Mein Spanisch ist unter aller Sau </span>– </strong>mój hiszpański jest pod wszystkimi lochami, czyli jest beznadziejny</li>
</ol>



<p>Każde z tych wyrażeń wymaga nie dosłownego tłumaczenia, ale kreatywnej adaptacji.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tłumacz marketingowy i żywy język — o kiełbaszeniu w <strong> przekazie marketingowym&#8230; </strong> </h3>



<p>Tłumaczenie to nie tylko język, ale także emocje i strategia. W marketingu każde słowo musi pracować na sukces marki i na nawiązanie relacji z klientem. Nie ma miejsca na przypadkowe lub dosłowne tłumaczenia, które tracą swój sens w obcym języku.</p>



<p>Podam przykład braku wyczucia czy wrażliwości kulturowej, z którym się spotkałam jakiś czas temu. Dla niemieckiego klienta tłumaczyłam artykuł promocyjny na temat rozwoju polskiej fabryki. Tytuł brzmiał „Noch ist Polen nicht verloren” ( „Jeszcze Polska nie zginęła”). Od razu uświadomiłam zleceniodawcę, że dla nas słowa hymnu narodowego w tym kontekście są niewłaściwe i proszę o zmianę tytułu. Błędne przekłady mogą zaszkodzić marce. </p>



<p><strong><em>Oto 3 spektakularne wpadki tłumaczeniowe, których nie ustrzegły się znane marki </em></strong></p>



<ol start="1" class="wp-block-list">
<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-7c22af20079b4568f68814ea07b6e878"><strong>„Nie dla idiotów”</strong> – zbyt agresywne i obraźliwie hasło sieci RTV AGD</li>



<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-5c4c0740ee16e77a34a62465dfa5a5f3"><strong>„Nothing sucks like Electrolux”</strong> – fatalna kampania w USA</li>



<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-6c52b4580a21185b22af5c0c1352217f"><strong>„Każde auto ma najwyższej jakości zwłoki” (Every car has a high-quality body)</strong> – tragiczne tłumaczenie Forda na rynek belgijski</li>
</ol>



<p>Czego uczą nas powyższe przykłady? By wchodząc ze swoimi produktami i usługami na rynek zagraniczny zawsze zamiast standardowego tłumaczenia, wybrać <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/lokalizacja-witryn-internetowych-co-zyska-twoja-firma/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow"><strong>lokalizację treści</strong>.</a> Wówczas mamy gwarancję, że tłumacz oddać niuanse charakterystyczne dla danego kraju lub regionu. Są kluczowe dla pozycjonowania strony i pozyskania zaufania wśród zagranicznych odbiorców.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dlaczego warto wybrać lokalizację zamiast zwykłego tłumaczenia?</strong></h2>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Adaptacja treści</strong> <strong>marketingowych</strong> uwzględnia lokalne niuanse kulturowe</li>



<li><strong>Lokalizacja</strong> treści<em> (w tym również contentu na portalach społecznościowych)</em> cementuje i wzmacnia wiarygodność na rynkach zagranicznych</li>



<li><a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/transkreacja-a-sukces-twojej-marki/" rel="nofollow"><strong>Transkreacja</strong> </a>z kolei<strong> </strong> (m.in. w kampaniach reklamowych) – przekazuje emocje i charakter marki</li>
</ul>



<p>Te strategie pozwolą Ci uniknąć wpadek językowych w globalnej komunikacji Twojej marki.</p>



<p><strong>Podsumowanie</strong></p>



<p>Dobrze przetłumaczona treść marketingowa działa tak samo skutecznie, jak w języku oryginalnym. Jeśli chcesz, by Twoja marka była zrozumiana globalnie, postaw na profesjonalne tłumaczenia marketingowe.</p>



<p>👉 Chcesz, by Twoje treści miały moc i przyciągały klientów jak magnes?<a href="kontakt@mnproject.pl" rel="nofollow"> Skontaktuj się ze mną!</a></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/">Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
