<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Charakterem marki oddany w tłumaczeniu | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tag/charakterem-marki-oddany-w-tlumaczeniu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jul 2025 10:31:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>Charakterem marki oddany w tłumaczeniu | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Skuteczna komunikacja z klientem zagranicznym</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/skuteczna-komunikacja-z-klientem/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Jan 2025 10:05:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[angażujące tłumaczenia dla biznesu]]></category>
		<category><![CDATA[budowanie relacji z klientem przez łumaczenie marketingowe]]></category>
		<category><![CDATA[Charakterem marki oddany w tłumaczeniu]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalne tłumacznie a decyzje zakupowe klientów]]></category>
		<category><![CDATA[skuteczna komunikacja z klientem zagranicznym]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie pod UX]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=273624</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dlaczego precyzja tłumaczenia jest tak ważna w komunikacji z zagranicznym klientem? Skuteczna komunikacja z klientem stanowi fundament sukcesu każdej marki. Zagraniczni klienci oczekują jasnych, angażujących treści, które precyzyjnie przekazują wartości i ofertę firmy. Warto się przyjrzeć i porównać efekty tłumaczenia maszynowego i pracy profesjonalnego tłumacza. Zauważyłam ostatnio, co zawdzięczamy z pewnością ekspansji AI, że coraz [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/skuteczna-komunikacja-z-klientem/">Skuteczna komunikacja z klientem zagranicznym</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Dlaczego precyzja tłumaczenia jest tak ważna w komunikacji z zagranicznym klientem?</h2>



<p>Skuteczna komunikacja z klientem stanowi fundament sukcesu każdej marki. Zagraniczni klienci oczekują jasnych, angażujących treści, które precyzyjnie przekazują wartości i ofertę firmy. Warto się przyjrzeć i porównać efekty tłumaczenia maszynowego i pracy profesjonalnego tłumacza. Zauważyłam ostatnio, co zawdzięczamy z pewnością ekspansji AI, że coraz więcej zagranicznych firm korzysta z automatycznych wtyczek na stronach www, lub wręcz publikuje treści w wersji &#8222;surowej&#8221;.   Włos się jeży od tego na głowie&#8230;</p>



<p>Pamiętaj, że tzw. silniki tłumaczeń maszynowych, mimo że ciągle doskonalone i trenowane, z reguły są bardzo ogólne. Więc jeśli nie stać Cię na wytrenowanie własnego silnika tłumaczeniowego, stricte dopasowanego do twojego słownictwa branżowego, przygotuj się na różne niespodzianki. Niekoniecznie przyjemne&#8230;</p>



<p>Kolejna ważna rzecz — korzystając z tłumaczenia maszynowego, zapomnij o niuansach grach słownych, itd. — to nie jest zadanie algorytmu, by to wyłapać. Od tego jest człowiek…</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">Skuteczna komunikacja oddająca charakter Twojej marki</h2>



<p>W ubiegłym roku pierwszy raz zetknęłam się ze sformułowaniem „slow translation” , które podkreśla na jakość, refleksję i kreatywność profesjonalnego tłumacza. Brytyjski Instytut Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych <a href="https://www.iti.org.uk/" rel="nofollow noopener" target="_blank">(Institute of Translation and Interpreting)</a> opracował nawet specjalną deklarację. W &#8222;Slow Translation Manifesto&#8221; podkreśla, że precyzyjne, dopracowane tłumaczenia są kluczem do skutecznej komunikacji z klientem.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Precyzja i kreatywność a o<strong>graniczenia tłumaczenia maszynowego</strong></h3>



<p>Automatyzacja tłumaczeń przynosi korzyści (największą jest oczywiście błyskawiczne tempo i niższa cena), nie jest jednak pozbawione ograniczeń. Tłumaczenia maszynowe często zawierają „niezręczne i dziwnie brzmiące słowa” lub rażące błędy, które utrudniają zrozumienie przekazu. Według raportu o tłumaczeniach i lokalizacji z 2024 r., aż 82% marketerów obawia się błędów w tekstach specjalistycznych. Zaliczamy do nich również teksty marketingowe. Z tego też powodu można skorzystać z usługi postedycji (lekkiej i pełnej) tłumaczeń maszynowych.</p>



<p>Pomyśl, czy teksty, które brzmią „sztucznie”, zaangażują klienta i wzbudzą jego zainteresowanie? Wątpię, raczej go zniechęcą.</p>



<p>Zerknij na ten <a href="http://(https://www.weglot.com/pl/blog/machine-translation-vs-human-translation)." rel="nofollow">artykuł, skądinąd klarownie tłumaczący zalety i wady tłumaczenia maszynowego</a>. Jak myślisz: czy tłumaczyła go maszyna, czy człowiek?</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="683" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/01/Photo-by-Headway-on-Unsplash-1024x683.jpg" alt="Precyzyjne tłumaczenie marketingowe a skuteczna komunikacja z klientem zagranicznym
" class="wp-image-273632" style="aspect-ratio:1.5;object-fit:cover;width:641px;height:auto" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/01/Photo-by-Headway-on-Unsplash-980x653.jpg 980w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/01/Photo-by-Headway-on-Unsplash-480x320.jpg 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>



<p>Precyzyjne tłumaczenie, które oddaje charakter Twojej marki, pozwoli Ci lepiej dotrzeć do klienta zagranicznego i zbudować z nim relacje.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">S<strong>kuteczna komunikacja z klientem zagranicznym — znaczenie</strong> zrozumienia kontekstu i niuansów kulturowych</h2>



<p>Precyzyjne tłumaczenie, w sensie przekazania intencji oryginalnego przekazu i wzbudzenia emocji odbiorcy buduje zaufanie i profesjonalny wizerunek marki. Wyobraź sobie tekst promocyjny, w którym przeinaczono sens, gdyż algorytm nie wyłapał kontekstu, metafor, gry słów itd. &nbsp;</p>



<p class="has-pale-pink-background-color has-background">Oto kilka takich przykładów poważnych wpadek tłumaczeniowych, <strong>w których maszyna „strzeliła jak kulą w płot…” :</strong></p>



<p>&nbsp;W sklepie internetowym znanej sieciówki odzieżowej słowo <strong>„popiersie” </strong>zastąpiło „obwód w biuście”. A zamiast obwód w biodrach, widniał &nbsp;po prostu <strong>„tyłek”</strong>… Z kolei inna znana marka w swoim e-sklepie oferowała <strong>stroje pływackie, </strong>a chodziło rzecz jasna o <strong>kostiumy kąpielowe</strong>&#8230;</p>



<p>Z innej branży: pewien producent chciał się pochwalić się wprowadzeniem nowej serii produktów. Maszyna potraktowała dosłownie wyrażenie: Wir lassen die Hüllen fallen. Potocznie po niemiecku to oznacza <strong>rozebrać się do rosołu. </strong>Natomiast metaforycznie w kontekście nowego produktu, chodziło o <strong>„kurtynę w górę&#8221;.</strong></p>



<p>Na deser coś z branży z fitness. Pewien producent aplikacji na stronie www, przetłumaczonej automatycznie obwieścił wszem wobec, ż<strong>e oferuje posłów do Parlamentu Europejskiego…</strong>?! Jak to możliwe? Skrót EP w tym przypadku odnosił się do (<strong>ang. effort points)</strong> punktów za wysiłek, a nie do Parlamentu Europejskiego <strong>(ang. European Parliament)!</strong></p>



<p>Takie wpadki mogą spowodować, że odbiorca poczuje się zlekceważony, co negatywnie wpłynie na reputację firmy. Jak widać, bardzo często publikowanie tekstów maszynowych w wersji „surowej”, przypomina grę w ruletkę&#8230; A na szali jest prestiż, wiarygodność i zaufanie do Twojej marki. </p>



<p><em>Inna kwestia: owo językowe niechlujstwo negatywnie odbije się na pozycjonowaniu strony…</em></p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Jak precyzyjne tłumaczenie wpływa na decyzje zakupowe klientów?</strong></h3>



<p>Dopracowany, angażujący tekst sprawia, że zagraniczny klient czuje się zrozumiany i doceniony. Tłumaczenie uwzględniające niuanse kulturowe oraz specyfikę grupy docelowej pozwala budować trwałe relacje i pozytywnie wpływa na decyzje zakupowe. Poza tym pamiętaj, że gros treści content marketingowej będzie powstawać z pomocą narzędzi AI, tym bardziej warto zadbać o autentyczny przekaz Twojej marki. Pomoże Ci w tym tłumaczenie marketingowe, które odda filozofię i atuty Twojego brandu.</p>



<p>Odpowiednio dobrane słowa przekładają się na przekaz, który rezonuje z odbiorcą. Tłumaczenie wykonane z namysłem nie tylko wzmacnia wizerunek marki, ale także przyciąga klientów, budując z nimi trwałe relacje.</p>



<p>Wybierając profesjonalnego tłumacza, inwestujesz w jakość, precyzję i skuteczność komunikacji. Dlatego zastanów się, czy wybierasz drogę na skróty, czy raczej chcesz, by autentyczny przekaz Twojej marki dotarł do klienta?  </p>



<p><strong>Jeśli zależy Ci na skutecznej komunikacji z klientem, która angażuje i buduje relacje, postaw na jakość.</strong> </p>



<p>Skontaktuj się<a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kontakt/" rel="nofollow"> ze mną </a></p>





<p></p>



<p></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/skuteczna-komunikacja-z-klientem/">Skuteczna komunikacja z klientem zagranicznym</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
