<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>kreatywność w tłumaczeniach marketingowych | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tag/kreatywnosc-w-tlumaczeniach-marketingowych/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jul 2025 10:25:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>kreatywność w tłumaczeniach marketingowych | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Kreatywność tłumacza</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 May 2023 10:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność w służbie twojej marki]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność w tłumaczeniach marketingowych]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=135</guid>

					<description><![CDATA[<p>Co tłumaczenie „Mam tę moc” ma wspólnego z marketingiem? Kreatywność tłumacza to fascynujący temat. Proponuję pochylić się nad nią może w nieoczywistym kontekście. Zakładam, że każdy z nas chociaż raz usłyszał słynną piosenkę z disnejowskiego przeboju kinowego„Kraina Lodu” z 2013 , który podbił serca nie tylko małych dziewczynek na całym świecie! P.S niedawno w kinach [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/">Kreatywność tłumacza</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Co <strong>tłumaczenie „Mam tę moc” ma </strong>wspólnego z marketingiem?</h2>



<p>Kreatywność tłumacza to fascynujący temat.  Proponuję pochylić się nad nią może w nieoczywistym kontekście. Zakładam, że każdy z nas chociaż raz usłyszał słynną piosenkę z disnejowskiego przeboju kinowego„Kraina Lodu” z 2013 , który podbił serca nie tylko małych dziewczynek na całym świecie! P.S niedawno w kinach grano sequel.&nbsp; Kiedyś przez przypadek usłyszałam ją w wersji oryginalnej, bo oczywiście znałam tylko polską wersję w wykonaniu Katarzyny Łaski. Jakież było moje zdziwienie, gdy dotarło do mnie, że refren tej słynnej piosenki w oryginalnej wersji to po prostu <strong>&nbsp;„odpuszczam”, </strong>czyli <strong>let it go,</strong> albo <strong>Ich lass los</strong> ( po niemiecku).</p>



<h2 class="wp-block-heading"> Co determinuje podejście <strong>Elsy? K</strong>reatywność tłumacza</h2>



<p>Sukces „Let it Go” z filmu <em>Kraina Lodu</em> (<em>Frozen</em>, 2013), a po polsku „Mam tę moc” nie dziwi, ta piosenka ma w sobie coś urzekającego. Trafiła do serc milionów, niezależnie od wieku i narodowości. &nbsp;Mnie właśnie najbardziej zafascynowała  różnica w samym przekazie refrenu, którą widać porównując wersję angielską i niemiecką z polską. Genialne kreatywne tłumaczenie powoduje moim zdaniem, że akurat w wersji polskiej  wybrzmiewa on z podwójną siłą. Na przykładzie poniżej widać, że w wersji angielskiej i niemieckiej chodzi bardziej o pogodzenie się z tym, co jest. Wersja polska to rzucenie wyzwania światu i czerpanie siły ze swojej sytuacji.</p>



<p><strong>Refren „Mam tę moc” w trzech językach – porównanie</strong></p>



<p><strong>Oryginalna wersja angielska:</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Let it go, let it go</em><br><em>Can’t hold it back anymore</em><br><em>Let it go, let it go</em><br><em>Turn away and slam the door.</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Idina Menzel - Let It Go (from Frozen) (Official Video)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/YVVTZgwYwVo?feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
</blockquote>



<p><strong>wersja polska :</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Mam tę moc! Mam tę moc!</em><br><em>Rozpalę to, co się tli</em><br><em>Mam tę moc! Mam tę moc!</em><br><em>Wyjdę i zatrzasnę drzwi!</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Kraina lodu - Mam tę moc" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/5BSY_bsfIvk?start=4&#038;feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
</blockquote>



<p><strong>wersja niemiecka</strong>:</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Ich lass los, ich lass los</em><br><em>Und schlag die Türen zu</em><br><em>Es ist Zeit, jetzt bin ich bereit</em><br><em>Lass los, lass los!</em></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Die Eiskönigin - Lass Jetzt Los (Offizielles Musikvideo)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/_5xwk0dEDXg?feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Jak różne wersje &#8222;Mam tę moc&#8221;  oddają przesłanie?</strong></h3>



<p>Wersja angielska kładzie nacisk na emocjonalne „odpuszczenie” – symboliczne uwolnienie się od przeszłości i akceptację tego, kim jest Elsa. Niemiecka adaptacja blisko nawiązuje do oryginału, zachowując podobne przesłanie. Jednak polski przekład odbiega od tej interpretacji, koncentrując się bardziej na triumfalnym momencie przemiany. Refren w polskim wydaniu akcentuje siłę, która pozwala bohaterce działać i otwierać nowy rozdział w życiu.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tłumacz jako twórca</strong></h3>



<p>Tłumaczenie piosenki, szczególnie do dubbingu, to wyzwanie wymagające nie tylko znajomości języka, ale i wrażliwości kulturowej oraz kreatywności. Tłumacz piosenek, ale tym bardziej tłumacz dubbingowy musi:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Dostosować tekst do rytmu i melodii</strong> – każda sylaba ma znaczenie, by dobrze „leżała” na ustach postaci.</li>



<li><strong>Uwzględnić kontekst kulturowy</strong> – co brzmi znajomo dla rodzimego odbiorcy, a co może wymagać adaptacji.</li>



<li><strong>Pracować na dwóch poziomach</strong> – dziecięcym i dorosłym, przemycając aluzje i humor zrozumiały dla obu grup.</li>
</ul>



<p>Wielkie ukłony i szacunek dla <a href="http://( https://www.teatrroma.pl/aktor/michal-wojnarowski/)" rel="nofollow">Michała Wojnarowskiego</a>, który jest autorem polskiego tekstu.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dlaczego kreatywność i wrażliwość kulturowa są tak ważne w marketingu?</strong></h2>



<p>Właśnie ten rodzaj tłumaczenia – zrozumienie intencji, emocji i kulturowych niuansów – leży u podstaw tłumaczeń marketingowych. Twoja marka, podobnie jak „Let it Go”, musi „przemówić” do klientów w każdym języku. Nie chodzi jedynie o przekład słów, lecz o oddanie idei, która dotrze do różnych grup odbiorców.</p>



<p>Dlatego w mojej ofercie znajdziesz:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Tłumaczenia marketingowe &nbsp;oddające charakterem marki, które trafiają do serc odbiorców.</li>



<li>Adaptacje treści dostosowane do specyfiki rynków niemieckiego i anglojęzycznego.</li>



<li>Zrozumienie kontekstu kulturowego i świadomość, że słowa to coś więcej niż tylko tekst – to emocje i przekaz.</li>
</ul>



<p>Tłumaczenie, jak w przypadku piosenki „Mam tę moc”, rzeczywiście ma siłę. Dzięki niemu Twoja marka przemówi to klienta. W każdym zdaniu, reklamie czy wideo „esencja” Twojego brandu przemówi do odbiorców.</p>



<p>Jeśli zależy Ci na tym, by Twój przekaz był równie niezapomniany, jak refren tego globalnego filmowego szlagieru, <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kontakt/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">zapraszam do współpracy!</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><br><br><br></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/">Kreatywność tłumacza</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
