<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Warsztat tłumacza od kuchni | MN Project</title>
	<atom:link href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/category/warsztat-tlumacza-od-kuchni/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<description>Strona MN Project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 Jul 2025 10:31:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2023/12/cropped-mn-favicon-32x32.png</url>
	<title>Warsztat tłumacza od kuchni | MN Project</title>
	<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Tłumaczenie tekstów marketingowych krok po kroku</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-tekstow-marketingowych/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Feb 2025 17:55:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[budowanie świadomości marki]]></category>
		<category><![CDATA[buduj relacje z klientami poprzez tłumaczenia tekstów promocyjnych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie materiałów promocyjnych]]></category>
		<category><![CDATA[wizerunek marki]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=273709</guid>

					<description><![CDATA[<p>Poznaj proces tłumaczenia materiałów promocyjnych Tłumaczenie tekstów marketingowych — poznaj wszystkie etapy pracy tłumacza marketingowego. W tym wpisie przeprowadzę przez proces tłumaczenia prospektu reklamowego na niemiecki. Było to zlecenie tłumaczenia od producenta czapek reklamowych pod koniec ubiegłego roku. Przyznam – wciągnęłam się od razu, bo pod kątem lokalizacji i wyzwolenia pokładów kreatywności było to ciekawe, [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-tekstow-marketingowych/">Tłumaczenie tekstów marketingowych krok po kroku</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h1 class="wp-block-heading">Poznaj proces tłumaczenia materiałów promocyjnych</h1>



<p>Tłumaczenie tekstów marketingowych — poznaj wszystkie etapy pracy tłumacza marketingowego. W tym wpisie przeprowadzę przez proces <em><strong>tłumaczenia prospektu reklamowego na niemiecki</strong></em>. Było to zlecenie tłumaczenia od producenta <a href="https://headwear.com.pl/" rel="nofollow noopener" target="_blank">czapek reklamowych</a> pod koniec ubiegłego roku. Przyznam – wciągnęłam się od razu, bo pod kątem lokalizacji i wyzwolenia pokładów kreatywności było to ciekawe, ale i czasochłonne wyzwanie. Zaczynałam od zera – bez bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeniowej (w narzędziu CAT). Dlaczego jest to ważne, dowiesz się na końcu tego tekstu. Na przykładzie tego konkretnego zlecenia pokażę Ci, jak profesjonalne tłumaczenie marketingowe pomoże Ci zbudować więź z twoją grupą docelową.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<figure class="wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex">
<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="973" height="640" data-id="273711" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102224.png" alt="" class="wp-image-273711" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102224.png 973w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102224-480x316.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 973px, 100vw" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="967" height="658" data-id="273713" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102235.png" alt="" class="wp-image-273713" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102235.png 967w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102235-480x327.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 967px, 100vw" /></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="956" height="612" data-id="273712" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102259.png" alt="" class="wp-image-273712" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102259.png 956w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zrzut-ekranu-2025-03-14-102259-480x307.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 956px, 100vw" /></figure>
</figure>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>1. Research: klucz do autentycznego przekazu materiału marketingowego</strong></h3>



<p>Każde <em>profesjonalne tłumaczenie zaczyna się od analizy i researchu.</em> Nie inaczej jest w przypadku treści reklamowych.&nbsp; Zaczęłam od zebrania dostępnych materiałów marketingowych klienta w języku polskim, niemieckim i angielskim. Równocześnie przejrzałam niemieckojęzyczne strony branżowe, blogi oraz portale, by lepiej zrozumieć aktualne trendy w branży czapek reklamowych. To pozwoliło mi na późniejszym etapie dopasować styl i terminologię do oczekiwań docelowych odbiorców B2B. </p>



<p>Jednym z najważniejszych zadań w trakcie przygotowania do tłumaczenia jest<em><strong> analiza grupy docelowej. </strong></em>W tym przypadku były to agencje marketingowe. Już sam polski tekst był kreatywny, działał na wyobraźnię i miał w sobie spory luz. Moim zadaniem było oddać to jak najlepiej w wersji niemieckiej. </p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>2. Tłumaczenie tekstów marketingowych: tworzenie glosariusza</strong></h2>



<p>W tłumaczeniu specjalistycznym, jakim jest tłumaczenie materiałów promocyjnych, absolutną podstawą jest baza terminologiczna. Nie dostałam jej od klienta, więc <em><strong>na potrzeby tłumaczenia broszury na niemiecki stworzyłam listę specjalistycznych zwrotów i fraz w Excelu</strong>. </em>Oczywiście skupiłam się na tych, często występujących się w materiałach klienta oraz w branży. Dużym ułatwieniem dla mnie był katalog online klienta, w którym znalazłam szczegółowe objaśnienia rodzajów zdobień czapek, takich jak hafty, naszywki czy techniki nadruku. To pozwoliło mi opracować dwujęzyczny glosariusz, który zapewnił spójność terminologiczną. By przyspieszyć pracę nad bazą terminologiczną, na tym etapie korzystałam również z narzędzi AI, w tym <a href="https://notebooklm.google.com/" rel="nofollow noopener" target="_blank">NotebookaLM od Google</a>.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="960" height="540" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Tlumaczenie-tekstu-marketingowego-etapy.png" alt="" class="wp-image-273720" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Tlumaczenie-tekstu-marketingowego-etapy.png 960w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Tlumaczenie-tekstu-marketingowego-etapy-480x270.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 960px, 100vw" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">3. Tłumaczenia materiałów reklamowych — baza zwrotów&nbsp;w języku docelowym </h3>



<p>Równocześnie przygotowałam listę przydatnych niemieckich fraz używanych w opisach czapek reklamowych, ale też ogólnie mody. To sprawiło, że sam etap właściwego tłumaczenia był bardziej płynny i dynamiczny. Ułatwił mi też uchwycenie klimatu tekstu. </p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>4. Materiały marketingowe: kreatywność i precyzja w tłumaczeniu&nbsp;</strong></h3>



<h4 class="wp-block-heading"><strong> Opisy produktów, które przykują uwagę</strong></h4>



<p>Każdy opis czapki składał się z dwóch części: charakterystyki zdobień (np. haft, naszywki) oraz określenia grupy docelowej. Zleceniodawca współpracuje wyłącznie z agencjami reklamowymi. Stąd też kluczowe było nie tylko precyzyjne tłumaczenie, ale także umiejętność budowania angażującego przekazu marketingowego. W materiałach reklamowych i sloganach zawsze chodzi przecież o wizerunek firmy i odpowiednie dostosowanie treści. Przyznam szczerze, że opisy czapek po polsku były na tyle zachęcające, że właściwie każdą z nich sama chciałabym nosić😊. Pracowałam nad tym, by uchwycić ten &#8222;błysk&#8221;<em>, po to by ten entuzjazm <strong>udzielił się też grupie docelowej</strong></em>.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>5. Spójność i gwarancja jakości w pracy tłumacza marketingowego&nbsp;</strong></h3>



<p>W trakcie tłumaczenia konsultowałam niektóre zwroty z Perplexity Pro. Uczestnictwo w &#8222;AI in Translation Summit&#8221; w 2024&nbsp;dostarczyło mi cennej wiedzy na temat korzystania asystentów AI w pracy tłumacza. Rzeczywiście nie ma sobie równych przy wyszukiwaniu kontekstowym. Wielokrotnie szlifowałam&nbsp; stateczną wersję tłumaczenia, mając na uwadze &#8222;tone of voice&#8221; marki klienta, oraz specyfikę językową i kulturową potencjalnych odbiorców z Niemiec. Następnie przeprowadziłam kontrolę jakości (Quality Assurance) oraz sprawdziłam tekst w Trados Bilingual Review. To bardzo wygodny sposób redakcji, korekty i&nbsp; porównania wersji docelowej tłumaczenia z oryginałem oraz jego optymalizacji.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tłumaczenie tekstów marketingowych — umiejętności i narzędzia&nbsp;</h3>



<p>Oprócz umiejętności językowych i własnej kreatywności korzystam też z kilku narzędzi usprawniających pracę. Są to w pierwszej kolejności program CAT (ang. computer assisted translation). Po drugie korzystam z narzędzi AI, do stworzenia bazy terminologicznej, wyszukiwania kontekstowego, porównywania najlepszych opcji językowych.</p>



<h4 class="wp-block-heading"><strong>&nbsp;Jak pamięć tłumaczeniowa w programie CAT ułatwia współpracę z klientem?</strong></h4>



<p>Dzięki automatycznemu zapisaniu przetłumaczonego tekstu w pamięci tłumaczeniowej praca nad kolejnymi zleceniami &nbsp;dla klienta przebiegnie szybciej i sprawniej. Nieważne, czy będą to kampanie marketingowe, treści do lokalnych mediów społecznościowych czy tłumaczenia tekstów reklamowych. To <a href="https://www.e-tlumacze.net/artykuly/bazy-terminologiczne-tb-glosariusze-przyszlosci" rel="nofollow noopener" target="_blank">narzędzie w połączeniu z bazą terminologiczną</a> zapewnia&nbsp; oszczędność czasu i gwarancję najwyższej jakości komunikacji marki na arenie międzynarodowej. Przyspiesza pracę i zapewnia spójność tematyczną i językową oraz poprawność. Pamięć tłumaczeniowa podpowiada podobieństwo zwrotów i wyrażeń, co ułatwia sam proces tłumaczeń, a terminy z bazy terminologicznej „wyskakują”, jeśli występują w tekście wyjściowym.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h3 class="wp-block-heading"><strong> Wizerunek firmy a tłumaczenie tekstów reklamowych</strong></h3>



<p>Tłumaczenia tekstów marketingowych zawsze muszą być dostosowane do lokalnych rynków i uwzględniać specyfikę danego rynku.&nbsp; Ich zadanie to trafić do lokalnych konsumentów opisów produktów to nie tylko przekład treści – to budowanie <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/oferta/" rel="nofollow">tożsamości marki na nowym rynku</a>. Spójny, profesjonalny język przekazu ma bezpośredni wpływ na wizerunek firmy i decyzje zakupowe klientów B2B.</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zbuduj-relacje-z-klientami-zwieksz-sprzedaz-dzieki-tlumaczeniom-reklam-i-materialow-marketingowych-1024x682.png" alt="" class="wp-image-273722" style="object-fit:cover;width:600px;height:400px" srcset="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zbuduj-relacje-z-klientami-zwieksz-sprzedaz-dzieki-tlumaczeniom-reklam-i-materialow-marketingowych-1024x682.png 1024w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zbuduj-relacje-z-klientami-zwieksz-sprzedaz-dzieki-tlumaczeniom-reklam-i-materialow-marketingowych-980x653.png 980w, https://tlumaczeniamarketingowe.pl/wp-content/uploads/2025/03/Zbuduj-relacje-z-klientami-zwieksz-sprzedaz-dzieki-tlumaczeniom-reklam-i-materialow-marketingowych-480x320.png 480w" sizes="(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw" /></figure>



<h3 class="wp-block-heading">A jeśli tłumaczenie tekstu marketingowego zrobiono &#8222;na odczepnego&#8221;? Jakie wiąże się z tym ryzyko dla Twojej marki?<br></h3>



<p>Zagraniczna ekspansja marki  to ogromna szansa, ale także wyzwanie, zwłaszcza gdy treści reklamowe nie są dostosowane do lokalnych rynków. Niewłaściwie przetłumaczone hasła i slogany reklamowe mogą prowadzić do nieporozumień, które nie tylko wpłyną na pozycję na rynku, ale także mogą zaszkodzić wizerunkowi marki. Specyfika danego rynku wymaga dogłębnego zrozumienia lokalnych konsumentów oraz kontekstu kulturowego – bez tego kampania reklamowa może zakończyć się fiaskiem. </p>



<p>Dlatego tak ważna jest współpraca z profesjonalistą, który rozumie specyfikę usługi w zakresie tłumaczenia tekstów marketingowych.<strong><em> A gdy do tego oferuje również copywriting, rozumie schemat działania procesów sprzedażowych,&nbsp;jest empatyczny, z pewnością może zwiększyć dotarcie do odbiorców na rynku zagranicznym.</em></strong></p>



<h3 class="wp-block-heading">Podsumowanie-współpraca i wycena tłumaczenia&nbsp; materiałów promocyjnych&nbsp;</h3>



<p>Mam nadzieję, że przybliżyłam Ci złożony proces zlecenia, jakim jest tłumaczenie marketingowe. Oczywiście wszystko zależy o specyfiki konkretnego materiału, dostępu do pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej, ale też kontaktu na bieżąco z klientem. Teraz już wiesz, że tłumaczenie tekstów marketingowych i reklamowych wymaga nie tylko licznych umiejętności, ale też czasu i gruntownego przygotowania.</p>



<p>Oprócz umiejętności językowych i kreatywności, niezbędnych w tłumaczeniach marketingowych, korzystam też z kilku narzędzi usprawniających pracę. Są to w pierwszej kolejności wspomniany już wcześniej program CAT (computer assisted translation), czyli w moim przypadku <a href="https://tradospolska.pl/" rel="nofollow noopener" target="_blank">Trados Studio 2024 </a>– dzisiaj trudno sobie wyobrazić pracę tłumacza bez tego programu. Dlaczego? Przede wszystkim przyspiesza pracę i zapewnia spójność tematyczną i językową oraz poprawność.&nbsp;Po drugie, korzystam z narzędzi AI zwiększających produktywność: jak Perplexity Pro, NotebookLM czy Language Tool.</p>



<p></p>



<p><strong><em>Chcesz, by Twoje treści promocyjne budowały relacje z klientami i trafiały w ich potrzeby? Zadbam o autentyczny przekaz Twojej marki i emocje.<a href="kontakt@mnproject.pl" rel="nofollow"> Skontaktuj się ze mną!</a></em></strong></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/tlumaczenie-tekstow-marketingowych/">Tłumaczenie tekstów marketingowych krok po kroku</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/</link>
					<comments>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Sep 2023 16:03:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[adaptacja treści marketingowych]]></category>
		<category><![CDATA[lokalizacja treści]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz marketingowy]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia dla biznesu]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=272551</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kultura przegląda się w języku jak w zwierciadle — tłumacz marketingowy i jego zadania Jako tłumacz marketingowy uwielbiam zmagać się z grami słownymi i niuansami kulturowymi. Czy język może odzwierciedlać pasję narodu do jedzenia? Niemiecka miłość do kiełbasy jest tego doskonałym przykładem. Niemcy, słynący z piwa i ponad 1200 gatunków kiełbasy, stworzyli unikalne powiedzenia związane [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/">Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Kultura przegląda się w języku jak w zwierciadle — tłumacz<strong> marketingowy i jego zadania  </strong></h2>



<p>Jako tłumacz marketingowy uwielbiam zmagać się z grami słownymi i niuansami kulturowymi. Czy język może odzwierciedlać pasję narodu do jedzenia? Niemiecka miłość do kiełbasy jest tego doskonałym przykładem. Niemcy, słynący z piwa i ponad 1200 gatunków kiełbasy, stworzyli unikalne powiedzenia związane z tym kulinarnym fenomenem. Zastanówmy się jednak, co ta kultura może powiedzieć o tłumaczeniach i ich roli w marketingu.</p>



<p>Przywiązanie do wieprzowiny widać praktycznie w każdej sytuacji życiowej. Niezliczone bogactwo wyrażeń i zwrotów odzwierciedlają  lubowanie się Niemców w świnkach, maciorach, lochach i kiełbasie.  Niemiecka <a href="https://angielski-niemiecki.com/2014/05/18/die-wurst-wazne-slowo-w-niemczech/" rel="nofollow noopener" target="_blank">pasja do kiełbasy </a>znajduje odzwierciedlenie w języku. Unikalne i barwne zwroty pokazują, jak głęboko kultura wpływa na komunikację. W tłumaczeniach marketingowych ignorowanie takich niuansów może prowadzić do poważnych błędów.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Bez kiełbasy ani rusz – wszystkie odcienie emocji z kiełbasą w tle</strong></h2>



<ol class="wp-block-list">
<li><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Schwein haben</strong> </span>– dosłownie mieć świnię, przetłumaczymy jako mieć farta , &#8222;ah Schwein gehabt&#8221;</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Das ist mir  Wurst</span></strong>, &nbsp;&nbsp;to nieco przewrotne powiedzenie znaczy dosłownie kiełbasa mi,&nbsp; to znaczy jest mi obojętne, zwisa mi i powiewa mocniejsze nacechowanie niż mir ist egal ( wszystko mi jedno), znaczy mam to gdzieś</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Kein Schwein war da</span></strong> – &nbsp;dosłownie żadnej świni tam nie było. Czyli nie było nikogo, żywego ducha</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Wir haben keine Schweine zusammen gehütet</span> </strong>– dosłownie nie &nbsp;hodowaliśmy/ pasliśmy razem świń – czyli nie znamy się aż tak dobrze, by np. przejść na ty . To wyrażenie pochodzi z XVI wieku.</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei</span> </strong>–dosłownie wszystko ma swój koniec, ale kiełbasa ma aż dwa, czyli wszystko się kiedyś kończy.</li>



<li><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color"><strong>Er spielt die beleidigte Leberwurst</strong>&#8211;</span> dosłownie odgrywa/ udaje&nbsp; urażoną pasztetową, czyli nabzdyczył się, naburmuszył się, &nbsp;lub zapowietrzył się &nbsp;&nbsp;&nbsp;</li>



<li><strong><span class="has-inline-color has-vivid-cyan-blue-color">Mein Spanisch ist unter aller Sau </span>– </strong>mój hiszpański jest pod wszystkimi lochami, czyli jest beznadziejny</li>
</ol>



<p>Każde z tych wyrażeń wymaga nie dosłownego tłumaczenia, ale kreatywnej adaptacji.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Tłumacz marketingowy i żywy język — o kiełbaszeniu w <strong> przekazie marketingowym&#8230; </strong> </h3>



<p>Tłumaczenie to nie tylko język, ale także emocje i strategia. W marketingu każde słowo musi pracować na sukces marki i na nawiązanie relacji z klientem. Nie ma miejsca na przypadkowe lub dosłowne tłumaczenia, które tracą swój sens w obcym języku.</p>



<p>Podam przykład braku wyczucia czy wrażliwości kulturowej, z którym się spotkałam jakiś czas temu. Dla niemieckiego klienta tłumaczyłam artykuł promocyjny na temat rozwoju polskiej fabryki. Tytuł brzmiał „Noch ist Polen nicht verloren” ( „Jeszcze Polska nie zginęła”). Od razu uświadomiłam zleceniodawcę, że dla nas słowa hymnu narodowego w tym kontekście są niewłaściwe i proszę o zmianę tytułu. Błędne przekłady mogą zaszkodzić marce. </p>



<p><strong><em>Oto 3 spektakularne wpadki tłumaczeniowe, których nie ustrzegły się znane marki </em></strong></p>



<ol start="1" class="wp-block-list">
<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-7c22af20079b4568f68814ea07b6e878"><strong>„Nie dla idiotów”</strong> – zbyt agresywne i obraźliwie hasło sieci RTV AGD</li>



<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-5c4c0740ee16e77a34a62465dfa5a5f3"><strong>„Nothing sucks like Electrolux”</strong> – fatalna kampania w USA</li>



<li class="has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-6c52b4580a21185b22af5c0c1352217f"><strong>„Każde auto ma najwyższej jakości zwłoki” (Every car has a high-quality body)</strong> – tragiczne tłumaczenie Forda na rynek belgijski</li>
</ol>



<p>Czego uczą nas powyższe przykłady? By wchodząc ze swoimi produktami i usługami na rynek zagraniczny zawsze zamiast standardowego tłumaczenia, wybrać <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/lokalizacja-witryn-internetowych-co-zyska-twoja-firma/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow"><strong>lokalizację treści</strong>.</a> Wówczas mamy gwarancję, że tłumacz oddać niuanse charakterystyczne dla danego kraju lub regionu. Są kluczowe dla pozycjonowania strony i pozyskania zaufania wśród zagranicznych odbiorców.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dlaczego warto wybrać lokalizację zamiast zwykłego tłumaczenia?</strong></h2>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Adaptacja treści</strong> <strong>marketingowych</strong> uwzględnia lokalne niuanse kulturowe</li>



<li><strong>Lokalizacja</strong> treści<em> (w tym również contentu na portalach społecznościowych)</em> cementuje i wzmacnia wiarygodność na rynkach zagranicznych</li>



<li><a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/transkreacja-a-sukces-twojej-marki/" rel="nofollow"><strong>Transkreacja</strong> </a>z kolei<strong> </strong> (m.in. w kampaniach reklamowych) – przekazuje emocje i charakter marki</li>
</ul>



<p>Te strategie pozwolą Ci uniknąć wpadek językowych w globalnej komunikacji Twojej marki.</p>



<p><strong>Podsumowanie</strong></p>



<p>Dobrze przetłumaczona treść marketingowa działa tak samo skutecznie, jak w języku oryginalnym. Jeśli chcesz, by Twoja marka była zrozumiana globalnie, postaw na profesjonalne tłumaczenia marketingowe.</p>



<p>👉 Chcesz, by Twoje treści miały moc i przyciągały klientów jak magnes?<a href="kontakt@mnproject.pl" rel="nofollow"> Skontaktuj się ze mną!</a></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/">Współpraca z tłumaczem marketingowym &#8211; co zyska Twój biznes?</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kielbasic-to-po-niemiecku/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kreatywność tłumacza</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 May 2023 10:36:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Praca tłumacza - twoje korzyści]]></category>
		<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność w służbie twojej marki]]></category>
		<category><![CDATA[kreatywność w tłumaczeniach marketingowych]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=135</guid>

					<description><![CDATA[<p>Co tłumaczenie „Mam tę moc” ma wspólnego z marketingiem? Kreatywność tłumacza to fascynujący temat. Proponuję pochylić się nad nią może w nieoczywistym kontekście. Zakładam, że każdy z nas chociaż raz usłyszał słynną piosenkę z disnejowskiego przeboju kinowego„Kraina Lodu” z 2013 , który podbił serca nie tylko małych dziewczynek na całym świecie! P.S niedawno w kinach [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/">Kreatywność tłumacza</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Co <strong>tłumaczenie „Mam tę moc” ma </strong>wspólnego z marketingiem?</h2>



<p>Kreatywność tłumacza to fascynujący temat.  Proponuję pochylić się nad nią może w nieoczywistym kontekście. Zakładam, że każdy z nas chociaż raz usłyszał słynną piosenkę z disnejowskiego przeboju kinowego„Kraina Lodu” z 2013 , który podbił serca nie tylko małych dziewczynek na całym świecie! P.S niedawno w kinach grano sequel.&nbsp; Kiedyś przez przypadek usłyszałam ją w wersji oryginalnej, bo oczywiście znałam tylko polską wersję w wykonaniu Katarzyny Łaski. Jakież było moje zdziwienie, gdy dotarło do mnie, że refren tej słynnej piosenki w oryginalnej wersji to po prostu <strong>&nbsp;„odpuszczam”, </strong>czyli <strong>let it go,</strong> albo <strong>Ich lass los</strong> ( po niemiecku).</p>



<h2 class="wp-block-heading"> Co determinuje podejście <strong>Elsy? K</strong>reatywność tłumacza</h2>



<p>Sukces „Let it Go” z filmu <em>Kraina Lodu</em> (<em>Frozen</em>, 2013), a po polsku „Mam tę moc” nie dziwi, ta piosenka ma w sobie coś urzekającego. Trafiła do serc milionów, niezależnie od wieku i narodowości. &nbsp;Mnie właśnie najbardziej zafascynowała  różnica w samym przekazie refrenu, którą widać porównując wersję angielską i niemiecką z polską. Genialne kreatywne tłumaczenie powoduje moim zdaniem, że akurat w wersji polskiej  wybrzmiewa on z podwójną siłą. Na przykładzie poniżej widać, że w wersji angielskiej i niemieckiej chodzi bardziej o pogodzenie się z tym, co jest. Wersja polska to rzucenie wyzwania światu i czerpanie siły ze swojej sytuacji.</p>



<p><strong>Refren „Mam tę moc” w trzech językach – porównanie</strong></p>



<p><strong>Oryginalna wersja angielska:</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Let it go, let it go</em><br><em>Can’t hold it back anymore</em><br><em>Let it go, let it go</em><br><em>Turn away and slam the door.</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Idina Menzel - Let It Go (from Frozen) (Official Video)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/YVVTZgwYwVo?feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
</blockquote>



<p><strong>wersja polska :</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Mam tę moc! Mam tę moc!</em><br><em>Rozpalę to, co się tli</em><br><em>Mam tę moc! Mam tę moc!</em><br><em>Wyjdę i zatrzasnę drzwi!</em></p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Kraina lodu - Mam tę moc" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/5BSY_bsfIvk?start=4&#038;feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>
</blockquote>



<p><strong>wersja niemiecka</strong>:</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><em>Ich lass los, ich lass los</em><br><em>Und schlag die Türen zu</em><br><em>Es ist Zeit, jetzt bin ich bereit</em><br><em>Lass los, lass los!</em></p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe loading="lazy" title="Die Eiskönigin - Lass Jetzt Los (Offizielles Musikvideo)" width="1080" height="608" src="https://www.youtube.com/embed/_5xwk0dEDXg?feature=oembed"  allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
</div></figure>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Jak różne wersje &#8222;Mam tę moc&#8221;  oddają przesłanie?</strong></h3>



<p>Wersja angielska kładzie nacisk na emocjonalne „odpuszczenie” – symboliczne uwolnienie się od przeszłości i akceptację tego, kim jest Elsa. Niemiecka adaptacja blisko nawiązuje do oryginału, zachowując podobne przesłanie. Jednak polski przekład odbiega od tej interpretacji, koncentrując się bardziej na triumfalnym momencie przemiany. Refren w polskim wydaniu akcentuje siłę, która pozwala bohaterce działać i otwierać nowy rozdział w życiu.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Tłumacz jako twórca</strong></h3>



<p>Tłumaczenie piosenki, szczególnie do dubbingu, to wyzwanie wymagające nie tylko znajomości języka, ale i wrażliwości kulturowej oraz kreatywności. Tłumacz piosenek, ale tym bardziej tłumacz dubbingowy musi:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li><strong>Dostosować tekst do rytmu i melodii</strong> – każda sylaba ma znaczenie, by dobrze „leżała” na ustach postaci.</li>



<li><strong>Uwzględnić kontekst kulturowy</strong> – co brzmi znajomo dla rodzimego odbiorcy, a co może wymagać adaptacji.</li>



<li><strong>Pracować na dwóch poziomach</strong> – dziecięcym i dorosłym, przemycając aluzje i humor zrozumiały dla obu grup.</li>
</ul>



<p>Wielkie ukłony i szacunek dla <a href="http://( https://www.teatrroma.pl/aktor/michal-wojnarowski/)" rel="nofollow">Michała Wojnarowskiego</a>, który jest autorem polskiego tekstu.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dlaczego kreatywność i wrażliwość kulturowa są tak ważne w marketingu?</strong></h2>



<p>Właśnie ten rodzaj tłumaczenia – zrozumienie intencji, emocji i kulturowych niuansów – leży u podstaw tłumaczeń marketingowych. Twoja marka, podobnie jak „Let it Go”, musi „przemówić” do klientów w każdym języku. Nie chodzi jedynie o przekład słów, lecz o oddanie idei, która dotrze do różnych grup odbiorców.</p>



<p>Dlatego w mojej ofercie znajdziesz:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Tłumaczenia marketingowe &nbsp;oddające charakterem marki, które trafiają do serc odbiorców.</li>



<li>Adaptacje treści dostosowane do specyfiki rynków niemieckiego i anglojęzycznego.</li>



<li>Zrozumienie kontekstu kulturowego i świadomość, że słowa to coś więcej niż tylko tekst – to emocje i przekaz.</li>
</ul>



<p>Tłumaczenie, jak w przypadku piosenki „Mam tę moc”, rzeczywiście ma siłę. Dzięki niemu Twoja marka przemówi to klienta. W każdym zdaniu, reklamie czy wideo „esencja” Twojego brandu przemówi do odbiorców.</p>



<p>Jeśli zależy Ci na tym, by Twój przekaz był równie niezapomniany, jak refren tego globalnego filmowego szlagieru, <a href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kontakt/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">zapraszam do współpracy!</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><br><br><br></p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/kreatywnosc-tlumacza-mam-te-moc/">Kreatywność tłumacza</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Słowa mają moc, czyli o magii słów na co dzień</title>
		<link>https://tlumaczeniamarketingowe.pl/przed-swietami-o-magiislow/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Magdalena Nelke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2020 10:52:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Językowy miszmasz]]></category>
		<category><![CDATA[Warsztat tłumacza od kuchni]]></category>
		<category><![CDATA[jakpisaćdobreteksty]]></category>
		<category><![CDATA[magiasłów]]></category>
		<category><![CDATA[pisanietekstów]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://tlumaczeniamarketingowe.pl/?p=272459</guid>

					<description><![CDATA[<p>W tym wyjątkowym czasie przedświątecznym proponuję lekturę książki Joanny Wryczy-Bekier „Magia Słów”. Jest adresowana do osób, które dużo piszą na co dzień i ważny jest dla nich warsztat. Autorka obrazowo i z poczuciem humoru analizuje i omawia przeróżne nawyki językowe, przytaczając liczne przykłady. Uświadamia nam, które z nagminnie stosowanych „zabiegów” są niczym wampiry energetyczne, wysysając [&#8230;]</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/przed-swietami-o-magiislow/">Słowa mają moc, czyli o magii słów na co dzień</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>W tym wyjątkowym czasie przedświątecznym proponuję lekturę książki Joanny Wryczy-Bekier „Magia Słów”.  Jest adresowana do osób, które dużo piszą na co dzień i ważny jest dla nich warsztat. Autorka obrazowo i z poczuciem humoru analizuje i omawia przeróżne nawyki językowe, przytaczając liczne przykłady. Uświadamia nam, które z nagminnie stosowanych „zabiegów” są niczym wampiry energetyczne, wysysając esencję ze zdań, a które dodają im przysłowiowego kopa i przykuwają uwagę czytelnika.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>„Magia słów” otwiera oczy</strong></h2>



<p>Przyznaję uczciwie, że z niektórych złych nawyków w ogóle nie zdawałam sobie sprawy, a książka „Magia słów” otworzyła mi oczy. Przykład pierwszy z brzegu: skoro to czasownik dynamiczny ma największą siłę przebicia w tekście, dlaczego tak często używamy <strong>nominalizacji</strong> (rzeczowników odczasownikowych), czasowników modalnych,<strong> czy o zgrozo strony biernej,</strong> która dla mózgu notabene jest ogromnym wyzwaniem </p>



<p>&nbsp;A przecież przed każdym z nas jest istny ocean możliwości, by stymulować wyobraźnię czytelnika i własną -podpowiada Joanna Wrycza Bekier, autorka bloga. Najlepszy sposób na szkodliwe nawyki to zastąpić je nowymi, prawidłowymi.</p>



<h3 class="wp-block-heading"><strong>Jak się uczyć, to od najlepszych</strong></h3>



<p>Najwięcej notatek zrobiłam sobie z części książki o różnych wyświechtanych zwrotach i słowach, które zaśmiecają &nbsp;i osłabiają przekaz. W tej słownej graciarni piętrzą się m.in. słowa koturny, skamieliny, urzędasy usypiacze i sobki. To tylko niektóre z nich. Jako przykłady z literatury autorka cytuje fragmenty prozy<strong> Iana Fleminga czy Ernesta Hemingway</strong>a, w których trudno doszukać się choćby jednego zbędnego wyrazu. Zdania Fleminga są najeżone wyrazistymi czasownikami dynamicznymi, a Hemingway operuje konkretem i niedopowiedzeniami. Majstersztyk…</p>



<p>Z lektury „Magii Słów” wyniosłam wór cennych wskazówek, przydatnych na co dzień, nawet w pisaniu treści służbowego maila. Polecam lekturę wszystkim, którzy przykładają wagę do tego, co i jak piszą.</p>



<p>Na koniec jeden z wielu pouczających cytatów z tej książki. Koneserom polecam bloga autorki <a href="http://www.poradnikpisania.pl" rel="nofollow noopener" target="_blank">www.poradnikpisania.pl</a></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p><strong>„Tryb przypuszczający prowadzi donikąd &#8211; w życiu i w pisaniu” Joanna Wrycza-Bekier</strong></p>
</blockquote>



<p><a href="https://onepress.pl/ksiazki/magia-slow-jak-pisac-teksty-ktore-porwa-tlumy-wydanie-2-rozszerzone-joanna-wrycza-bekier,magsl2.htm" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow"><strong>Magia słów wydanie 2, wydawnictwo One Press</strong> </a></p>



<p>Owocnej lektury!</p>
<p>Artykuł <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl/przed-swietami-o-magiislow/">Słowa mają moc, czyli o magii słów na co dzień</a> pochodzi z serwisu <a rel="nofollow" href="https://tlumaczeniamarketingowe.pl">MN Project</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
