Tłumaczenia marketingowe, lokalizacja treści i transkreacja

 

Pomagam markom skutecznie komunikować się na rynkach zagranicznych

Pomagam firmom adaptować komunikację marketingową i B2B tak, aby była nie tylko poprawna językowo, ale w pierwszej kolejności zrozumiała kulturowo i skuteczna biznesowo.

 

Magdalena Nelke

Magdalena Nelke

Adaptuję przekaz marki w komunikacji B2B 

Na rynku B2B, ale też B2C  samo „poprawne tłumaczenie” nie wystarcza.

Treści marketingowe wymagają lokalizacji, adaptacji i dopasowania do sposobu komunikacji odbiorców.

Dzięki temu:

  • marka brzmi naturalnie,
  • komunikacja zachowuje spójność,
  • a treści nadal wspierają sprzedaż i budowanie zaufania.

Działasz już na obszarze DACH? Sprawdź, czy twoja strona brzmi naturalnie dla niemieckich kontrahentów?  Pobierz checklistę i przekonaj się,

  • czy Twoje treści są dobrze zlokalizowane,
  • czy komunikacja buduje zaufanie,
  • i czy strona nie brzmi jak dosłowne tłumaczenie.

 

 

 

 

Kiedy samo tłumaczenie nie wystarcza

W komunikacji marketingowej i B2B poprawność językowa to za mało.
Treści mogą być dobrze przetłumaczone i nadal nie wspierać zaufania, sprzedaży ani relacji biznesowych.

 

 ✍️ Brzmi poprawnie, ale nienaturalnie

Dosłowne tłumaczenia mogą być poprawne językowo, ale nadal brzmieć obco dla odbiorców na rynku zagranicznym.

🌍Komunikacja nie pasuje do  rynku

Sposób komunikacji klientów niemieckojęzycznych  i anglojęzycznych różni się od rynku lokalnego również w B2B i marketingu.

✨Treść traci charakter marki

Hasła, CTA i komunikacja marketingowa wymagają adaptacji, aby zachować emocje, spójność i skuteczność przekazu.

Przykładowy zakres usług

Adaptacja treści marketingowych

Adaptacja contentu marketingowego do kontekstu kulturowego i sposobu komunikacji odbiorców.

Tłumaczenie tekstów marketingowych

Weryfikacja treści marketingowych

Korekta i optymalizacja treści marketingowych pod kątem językowym, stylistycznym i komunikacyjnym.

Lokalizacja stron internetowych

Dotrzyj do klientów zagranicznych, mówiąc ich językiem dzięki profesjonalnej lokalizacji. 

Chcesz zobaczyć, jak wygląda taka współpraca w praktyce?
Sprawdź portfolio case studies

Zaufanie zaczyna się od słów blog

Zajrzyj na mój blog o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji i transkreacji. Piszę o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji treści na stronach internetowych  i transkreacji. W skrócie o tym, jak tworzyć i adaptować treści, które brzmią naturalnie  w języku obcym.  

Tłumaczenie marketingowe a zwykłe tłumaczenie

Tłumaczenie marketingowe a zwykłe tłumaczenie to nie ta sama praca. Zobacz, czym się różnią i kiedy dosłowne tłumaczenie to za mało.

Inteligencja kulturowa w biznesie – twój sojusznik za granicą

Dlaczego AI nie „czuje” rynku? Bo nie rozumie kontekstu Inteligencja kulturowa w biznesie, dlaczego warto się tym...

Niedopasowana komunikacja kulturowa – klęska Walmart w Niemczech

Sieć Walmart w Niemczech (1997-2006), czyli antyporadnik ekspansji zagranicznej Casus porażki amerykańskiego giganta:...

Dlaczego automatyczne wtyczki językowe na stronach firmowych to ryzyko?

Darmowe automatyczne wtyczki językowe - więcej szkody niż pożytku Stosowanie wtyczek automatycznych, takich jak Google...

Komunikacja marketingowa marki za granicą

Jakich błędów unikać, by dotrzeć do klientów za granicą? Ekspansja na rynki zagraniczne to naturalna ścieżka rozwoju...

Strategia lokalizacji: czego uczy nas przypadek IKEA w Chinach?

Strategia lokalizacji − czym jest i dlaczego może przesądzić o sukcesie marki na rynku zagranicznym? O tym przeczytasz...

Transkreacja komunikacji firmowej -buduj mosty zamiast barier

Jak osiągnąć flow w komunikacji firmy Transkreacja komunikacji firmowej, brzmi skomplikowanie, natomiast jeśli...

Zaufanie klientów zagranicznych –  jak je skutecznie pozyskać

Czy ty też popełniasz te błędy w komunikacji? Zaufanie klientów zagranicznych to filar sukcesu Twojej firmy na rynku...

Trendy marketingowe 2025 – TOP 5

Przydatne dane dla właścicieli małych i średnich firm Trendy marketingowe 2025 pomogą Ci zweryfikować aktualną...

Tłumaczenie a lokalizacja, czym się różnią?

Tłumaczenie a lokalizacja, dlaczego warto znać różnicę?  Wiesz, że dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego...

Tłumaczenia marketingowe,  lokalizacja treści, transkreacja  –  opinie klientów

Z przyjemnością polecam Magdalenę Nelke, która przez ponad 10 lat współpracowała na wyłączność z grupą kapitałową TOP-GYM na stanowisku Marketing Managera. Podczas współpracy z naszą firmą Magdalena wykazała się szerokim spektrum umiejętności i kompetencji, w następujących obszarach: marketing i promocja, organizacja i planowanie eventów oraz komunikacja. Magdalena Nelke jest osobą niezwykle odpowiedzialną, sumienną i zaangażowaną w powierzone jej obowiązki. Jest również bardzo kreatywna i otwarta, co stanowi bezcenny atut dla każdej firmy, z którą współpracuje.

Wojciech Śmielak

Właściciel TOP-GYM Wolny Spółka Komandytowa

Polecam współpracę z Magdaleną Nelke. Materiał do tłumaczenia był wymagający, oprócz rzetelnej wiedzy wymagał polotu i wyobraźni. Tłumaczenie doskonale oddało przekaz oryginału i pomimo napiętego terminu zostało wykonane na czas.

Krzysztof Kowal

Właściciel, Optyma Zarządzanie Projektami Sp. z o.o

Współpraca z Magdaleną Nelke rozpoczęła się w kwietniu 2020 i okazała się dla nas bardzo wartościowa. Wykonywała dla nas:  lokalizację poradników, opisy produktów do sklepu internetowego z języka angielskiego, oraz projektowanie wpisów blogowych zoptymalizowane pod SEO w WordPressie dla strony www.life-fitness.pl. Pani Magdalena wykazała się zaangażowaniem i rzetelnością.

Marcin Zapaśnik

CEO, Globalbefit Sp z o.o.

Pragnę wyrazić zadowolenie i satysfakcję z przebiegu wieloletniej współpracy z p. Magdaleną, która dzięki biegłej znajomości języka niemieckiego wykonuje profesjonalne tłumaczenia marketingowe oraz lokalizację zarówno tekstów, jak i napisów do materiałów na YouTube. Polecam usługi Tłumaczeń  Marketingowych wszystkim, którzy cenią sobie solidne partnerstwo w biznesie.

Maciej Wolny

Członek Zarządu, EMS-TRAINING Sp. z o.o.

Miałam przyjemność pracować z Magdaleną Nelke w dwóch wydawnictwach – w Burdzie, a później w Health&Beauty, a od 10 lat współpracujemy dla magazynu B2B Fitness Biznes. Cenię ją bardzo jako kreatywnego tłumacza i content writera. Tłumaczone i lokalizowane przez Magdalenę teksty z języka niemieckiego i angielskiego nie tylko nie wymagają interwencji redaktorskiej, ale i zachwycają bogactwem języka, z które korzysta w mistrzowski sposób. Magdalena tłumaczyła również skrypty szkoleniowe oraz na żywo warsztaty dla trenerów i fizjoterapeutów. Polecam współpracę z Magdaleną Nelke.

Dorota Warowna

CEO Manufaktura, Redaktor naczelna Fitness Biznes

Współpraca z panią Magdaleną Nelke rozpoczęła się 12.08.2021 i trwa stale, ponieważ okazała się bardzo skuteczna.
W ramach zawartej umowy  pani Magdalena podejmuje się:
– tłumaczenia treści na stronach www.hammertech.com.pl
– pisania artykułów branżowych,
– wprowadzanie nowoczesnych metod marketingowych.
W biznesie nic tak nie jest ważne, jak dotrzymywanie terminów – polecany wykonawca dobrze to rozumie. Tempo wykonania prac jest naprawdę imponujące. Pani Magdalena Nelke wykazuje jednakowe zaangażowanie we wszystkie przyjęte projekty.

Paweł Siedlecki

Prezes, HT Sp. zo.o.

Firma INTRAQ z przyjemnością rekomenduje usługi tłumaczeniowe Pani Magdaleny Nelke. Nasza współpraca objęła tłumaczenia etykiet oraz znakowania produktów na język niemiecki i angielski, a także weryfikację tłumaczeń. Jesteśmy bardzo zadowoleni z wyników tej współpracy. Pani Magdalena wykazała się jako rzetelny tłumacz, który nie tylko zawsze dotrzymuje ustalonych terminów, ale również dostarcza tłumaczenia dokładne i zgodne z naszymi oczekiwaniami.

Sebastian Dzedzyk

Właściciel, INTRAQ

Dlaczego warto mi zaufać?

Pomagam markom tworzyć treści, które brzmią naturalnie w różnych językach i kulturach.

Specjalizuję się w tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji stron internetowych, transkreacji oraz adaptacji treści dla firm działających na rynkach międzynarodowych. W części projektów obejmuje to również adaptację i współtworzenie komunikacji marketingowej w języku niemieckim oraz angielskim.

Pracuję z markami, które chcą skutecznie komunikować się z klientami i partnerami zagranicznymi 

Pomagam adaptować strony internetowe, landing pages i komunikację marketingową w języku niemieckim oraz angielskim tak, aby naturalnie brzmiały dla odbiorców, wspierały zaufanie do marki i ułatwiały budowanie relacji biznesowych na rynku DACH i anglojęzycznym.