Tłumaczenia marketingowe i lokalizacja treści

Global reach. Local trust.

Marketing nie działa na zasadzie 1:1  w żadnym języku 

 

Magdalena Nelke

Magdalena Nelke

Adaptuję przekaz marki w komunikacji B2B 

Na rynku B2B, ale też B2C  samo „poprawne tłumaczenie” nie wystarcza.

Treści marketingowe wymagają lokalizacji, adaptacji i dopasowania do sposobu komunikacji odbiorców.

Dzięki temu:

  • marka brzmi naturalnie,
  • komunikacja zachowuje spójność,
  • a treści nadal wspierają sprzedaż i budowanie zaufania.

Działasz już na obszarze DACH? Sprawdź, czy twoja strona brzmi naturalnie dla niemieckich kontrahentów?  Pobierz checklistę i przekonaj się,

  • czy Twoje treści są dobrze zlokalizowane,
  • czy komunikacja buduje zaufanie,
  • i czy strona nie brzmi jak dosłowne tłumaczenie.

 

 

 

 

Przykładowy zakres współpracy

Adaptacja treści marketingowych

Adaptacja contentu marketingowego do kontekstu kulturowego i sposobu komunikacji odbiorców.

Tłumaczenie tekstów marketingowych

Proofreading treści marketingowych

Korekta i optymalizacja treści marketingowych pod kątem językowym, stylistycznym i komunikacyjnym.

Lokalizacja stron internetowych

Dotrzyj do klientów zagranicznych, mówiąc ich językiem dzięki profesjonalnej lokalizacji. 

Zaufanie zaczyna się od słów blog

Zajrzyj na mój blog o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji i transkreacji. Piszę o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji treści na stronach internetowych  i transkreacji. W skrócie o tym, jak tworzyć i adaptować treści, które brzmią naturalnie  w języku obcym.  

Inteligencja kulturowa w biznesie – twój sojusznik za granicą

Dlaczego AI nie „czuje” rynku? Bo nie rozumie kontekstu Inteligencja kulturowa w biznesie, dlaczego warto się tym...

Twoja widoczność znika w AI Slop?Jak strategia E-E-A-T ratuje pozycję marki

Więcej nie znaczy wcale lepiej, czym jest AI Slop? Czy zauważyłeś, że Twoje treści coraz trudniej znaleźć w Google,...

Doświadczenie klienta B2B w 2026 roku

Co warto wiedzieć w Polsce i na rynkach zagranicznych? Doświadczenie klienta B2B (Customer Experience – CX) w 2026...

Skuteczna obsługa niemieckiego kontrahenta przez 6-12-24 m-ce

Jak nie stracić relacji po pierwszej fakturze? Skuteczna obsługa niemieckiego kontrahenta - co to właściwie i znaczy i...

Jak utrzymać niemieckiego klienta B2B ? Przygotuj się na maraton

Jak utrzymać niemieckiego klienta B2B? Po wystawieniu pierwszej faktury i otrzymaniu płatności z pewnością humor Ci...

Psychologia zaufania w komunikacji B2B

Rozwiej obawy Twoich klientów dzięki strategicznej lokalizacji Psychologia zaufania w komunikacji B2B wysuwa się na...

PSI 2026 strategia komunikacji B2B – zabezpiecz 68 % leadów

PSI 2026 strategia komunikacji B2B - przygotuj się już teraz do targów Wyobraź sobie… Inwestujesz kilkadziesiąt...

Jak zdobyć zaufanie zagranicznego inwestora?

Lokalizacja i transkreacja nieodzowne w pozyskaniu zaufania zagranicznego inwestora Wprowadzenie: język i adaptacja...

Niedopasowana komunikacja kulturowa – klęska Walmart w Niemczech

Sieć Walmart w Niemczech (1997-2006), czyli antyporadnik ekspansji zagranicznej Casus porażki amerykańskiego giganta:...

LinkedIn czy XING? Gdzie znaleźć klientów B2B w Niemczech?

Linkedin czy XING w Niemczech, to pytanie warto sobie zadać, gdy planujesz wejść na rynek niemiecki. Z pewnością...

Tłumaczenia marketingowe,  lokalizacja treści, transkreacja  –  opinie klientów

Z przyjemnością polecam Magdalenę Nelke, która przez ponad 10 lat współpracowała na wyłączność z grupą kapitałową TOP-GYM na stanowisku Marketing Managera. Podczas współpracy z naszą firmą Magdalena wykazała się szerokim spektrum umiejętności i kompetencji, w następujących obszarach: marketing i promocja, organizacja i planowanie eventów oraz komunikacja. Magdalena Nelke jest osobą niezwykle odpowiedzialną, sumienną i zaangażowaną w powierzone jej obowiązki. Jest również bardzo kreatywna i otwarta, co stanowi bezcenny atut dla każdej firmy, z którą współpracuje.

Wojciech Śmielak

Właściciel TOP-GYM Wolny Spółka Komandytowa

Polecam współpracę z MN PROJECT. Materiał do tłumaczenia był wymagający, oprócz rzetelnej wiedzy wymagał polotu i wyobraźni. Tłumaczenie doskonale oddało przekaz oryginału i pomimo napiętego terminu zostało wykonane na czas.

Krzysztof Kowal

Właściciel, Optyma Zarządzanie Projektami Sp. z o.o

Współpraca z Magdaleną Nelkę rozpoczęła się w kwietniu 2020 i okazała się dla nas bardzo wartościowa. Firma MN PROJECT wykonywała dla nas:  tłumaczenia  poradników, opisy produktów do sklepu internetowego z języka angielskiego, oraz projektowanie wpisów blogowych zoptymalizowane pod SEO w WordPressie dla strony www.life-fitness.pl. Pani Magdalena wykazała się zaangażowaniem i rzetelnością.

Marcin Zapaśnik

CEO, Globalbefit Sp z o.o.

Pragnę wyrazić zadowolenie i satysfakcję z przebiegu wieloletniej współpracy z p. Magdaleną, która dzięki biegłej znajomości języka niemieckiego wykonuje profesjonalne tłumaczenia zarówno tekstów, jak i napisów do materiałów na YouTube. Polecam usługi MN PROJECT wszystkim, którzy cenią sobie solidne partnerstwo w biznesie.

Maciej Wolny

Członek Zarządu, EMS-TRAINING Sp. z o.o.

Miałam przyjemność pracować z Magdaleną Nelke w dwóch wydawnictwach – w Burdzie, a później w Health&Beauty, a od 10 lat współpracujemy dla magazynu B2B Fitness Biznes. Cenię ją bardzo jako kreatywnego tłumacza i content writera. Tłumaczone przez Magdalenę teksty z języka niemieckiego i angielskiego nie tylko nie wymagają interwencji redaktorskiej, ale i zachwycają bogactwem języka, z które korzysta w mistrzowski sposób. Magdalena tłumaczyła również skrypty szkoleniowe oraz na żywo warsztaty dla trenerów i fizjoterapeutów. Polecam współpracę z MN PPROJECT.

Dorota Warowna

CEO Manufaktura, Redaktor naczelna Fitness Biznes

Współpraca z panią Magdaleną Nelke rozpoczęła się 12.08.2021 i trwa stale, ponieważ okazała się bardzo skuteczna.
W ramach zawartej umowy firma MN PROJECT podejmuje się:
– tłumaczenia treści na stronach www.hammertech.com.pl
– pisania artykułów branżowych,
– wprowadzanie nowoczesnych metod marketingowych.
Pożądana jakość usług motywuje do zakupu usług od MN PROJECT. W interesach nic tak nie jest ważne, jak dotrzymywanie terminów – polecany wykonawca dobrze to rozumie. Tempo wykonania prac jest naprawdę imponujące. Pani Magdalena Nelke wykazuje jednakowe zaangażowanie we wszystkie przyjęte projekty.

Paweł Siedlecki

Prezes, HT Sp. zo.o.

Firma INTRAQ z przyjemnością rekomenduje usługi tłumaczeniowe Pani Magdaleny Nelke. Nasza współpraca objęła tłumaczenia etykiet oraz znakowania produktów na język niemiecki i angielski, a także weryfikację tłumaczeń. Jesteśmy bardzo zadowoleni z wyników tej współpracy. Pani Magdalena wykazała się jako rzetelny tłumacz, który nie tylko zawsze dotrzymuje ustalonych terminów, ale również dostarcza tłumaczenia dokładne i zgodne z naszymi oczekiwaniami.

Sebastian Dzedzyk

Właściciel, INTRAQ

Dlaczego warto mi zaufać?

Pomagam markom tworzyć treści, które brzmią naturalnie w różnych językach i kulturach.

Specjalizuję się w tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji stron internetowych, transkreacji oraz adaptacji treści dla firm działających na rynkach międzynarodowych.

Pracuję z markami, które wiedzą, że skuteczna komunikacja nie kończy się na dosłownym tłumaczeniu.