Tłumaczenia marketingowe i lokalizacja treści
Global reach. Local trust.
Marketing nie działa na zasadzie 1:1 w żadnym języku

Magdalena Nelke
Adaptuję przekaz marki w komunikacji B2B
Na rynku B2B, ale też B2C samo „poprawne tłumaczenie” nie wystarcza.
Treści marketingowe wymagają lokalizacji, adaptacji i dopasowania do sposobu komunikacji odbiorców.
Dzięki temu:
- marka brzmi naturalnie,
- komunikacja zachowuje spójność,
- a treści nadal wspierają sprzedaż i budowanie zaufania.
Działasz już na obszarze DACH? Sprawdź, czy twoja strona brzmi naturalnie dla niemieckich kontrahentów? Pobierz checklistę i przekonaj się,
- czy Twoje treści są dobrze zlokalizowane,
- czy komunikacja buduje zaufanie,
- i czy strona nie brzmi jak dosłowne tłumaczenie.
Przykładowy zakres współpracy
Adaptacja treści marketingowych
Adaptacja contentu marketingowego do kontekstu kulturowego i sposobu komunikacji odbiorców.
Tłumaczenie tekstów marketingowych
Angażujące materiały, które wywołują emocje i rezonują z twoją grupą docelową.
Proofreading treści marketingowych
Korekta i optymalizacja treści marketingowych pod kątem językowym, stylistycznym i komunikacyjnym.
Lokalizacja stron internetowych
Dotrzyj do klientów zagranicznych, mówiąc ich językiem dzięki profesjonalnej lokalizacji.
Zaufanie zaczyna się od słów – blog
Zajrzyj na mój blog o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji i transkreacji. Piszę o tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji treści na stronach internetowych i transkreacji. W skrócie o tym, jak tworzyć i adaptować treści, które brzmią naturalnie w języku obcym.
Tłumaczenia marketingowe, lokalizacja treści, transkreacja – opinie klientów
Dlaczego warto mi zaufać?
Pomagam markom tworzyć treści, które brzmią naturalnie w różnych językach i kulturach.
Specjalizuję się w tłumaczeniach marketingowych, lokalizacji stron internetowych, transkreacji oraz adaptacji treści dla firm działających na rynkach międzynarodowych.
Pracuję z markami, które wiedzą, że skuteczna komunikacja nie kończy się na dosłownym tłumaczeniu.
