Od ponad 25 lat pracuję jako tłumacz, oraz redaktor i content writer, a od ponad 11 lat również jako marketing manager.
Tworzę, redaguje, projektuje materiały marketingowe, content na strony www i social media. Tłumaczę również teksty promocyjne z niemieckiego i angielskiego.
W komunikacji marek stawiam na autentyczność i zaufanie. Jestem komunikatywna i bardzo lubię przeprowadzać wywiady- z właścicielami firm, ambasadorami marek itp.
Zobacz moje portfolio – znajdziesz tam kilka przykładowych zleceń, które wykonałam.
Jeśli chcesz poznać moją drogę zawodową, zajrzyj na mój profil na Linkedin.
Moja przygoda z językami obcymi i z pisaniem – jak to się zaczęło?
Od zawsze fascynowała mnie moc i siła słów. Ciągnęło mnie do języków obcych ( tata filolog klasyczny zaraził mnie fascynacją łaciną). Już w podstawówce marzyłam o wolnym zawodzie tłumacza pisemnego, dlatego poszłam na studia w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na UW.
Będąc młodą dziennikarką….
Po studiach pracowałam najpierw w młodzieżowym magazynie sportowym, a potem redagowałam kolumny kulturalne w magazynie WOMAN i FILIPINKA. Recenzowałam książki, filmy wideo ( wtedy jeszcze VHS) chodziłam na premiery filmowe. Bardzo dobrze wspominam ten czas. Do dziś pamiętam jak czułam się wyróżniona, że jako jedna z pierwszych osób w Polsce zobaczyłam po raz pierwszy Matrixa na pokazie dla dziennikarzy. Wspominam też ciepło fascynującą rozmowę ze Stanisławem Soyką.
Magdalena Nelke
Usługi językowe, content marketing i tłumaczenia z MN Project
Doświadczenie w web writingu
Od wielu lat doskonalę swój warsztat projektowania tekstów, artykułów promocyjnych, wpisów blogowych i na social media. Najwięcej dobrej energii czuję, gdy przeprowadzam wywiady.
Znajomość procesu sprzedaży
Wiem co to lejek sprzedażowy, jakie mechanizmy działają w pozyskiwaniu leadów; dlaczego newsletter się ciągle sprawdza. Rozumiem, jak działa i czemu służy landing page oraz lead magnet.
Marketing od kuchni
Wielokrotnie planowałam materiały marketingowe i kampanie. Znam najnowsze trendy w content marketingu i digital marketingu. Dokładne przeanalizuje Twoje cele i wartości oraz oczekiwania Twoich klientów.
National Geographic i przekład książek
Dumą napawa mnie fakt, że dane mi było przetłumaczyć cykl artykułów o „Mitach Biblijnych” dla polskiej edycji prestiżowego miesięcznika National Geographic oraz inne artykuły z niemieckiego wydania. Czasem też zdarzały się też przygody. Na przetłumaczonej przeze mnie pierwszej książce o bieganiu nie widnieje moje nazwisko ( co było dla mnie przykre, nie powiem), zdarzyły się też podpisy Małgorzata, a nie Magdalena, jestem wdzięczna za każdą możliwość przekładu. To jest wyjątkowa podróż z tekstem, szlifowaniem i nieskończone doskonalenie swojej wyobraźni.
Redaktor, leksykograf, tłumacz
Zdobywałam szlify również jako redaktor naczelna w magazynie branżowym, leksykograf (przygotowywałam i opracowywałam hasła do słownika polsko-niemieckiego) i marketing manager.
Zdarzyło mi się też tłumaczyć konsekutywnie, choć jest to stresujące zadanie, oczywiście nie tak jak tłumaczenia symultanicznie. Na przykład tłumacząc warsztat dla trenerów o powięziach, prowadzący przeszedł w trakcie z niemieckiego na angielski i już przy nim został….
Swoją drogą wiesz, że zawód tłumacza symultanicznego uznaje się za jeden z 3 najbardziej stresujących profesji na świecie: oprócz kontrolera lotów i sapera?
Prowadziłam wiele własnych samodzielnych projektów.
W chwilach wolnych słucham muzyki lub audiobooków, lubię też spędzać czas na łonie przyrody i ją obserwować. Fascynuje mnie obserwacja ptaków.
Wybrane opracowania i publikacje - Magdalena Nelke
Katalogi, ulotki, prezentacje
Zaprojektowałam treść do ponad 300 materiałow reklamowych.
Magazyn firmowy- treść
Projektowanie i tworzenie contentu, przeprowadzenie wywiadów.
Napisy do wideo/rolek
Wstawianie napisów i tłumaczenie. Transkrypcja audio/wideo.
Custom publishing
Pisanie, redakcja i tłumaczenie artykułów.
Prestiżowe magazyny
Współpraca jako tłumacz z FORUM, National Geographic Polska.
Przekład książek
Łącznie 14 tytułów z niemieckiego i na niemiecki.