Tłumaczenia marketingowe, lokalizacja i weryfikacja treści

Obszary współpracy z Tłumaczenia marketingowe Magdalena Nelke

b

Tłumaczenia marketingowe

Gdy chcesz zainteresować klientów na innym rynku i nie stracić po drodze tonu marki, sensu ani intencji sprzedażowej. 

Tłumaczę treści marketingowe po polsku, niemiecku i angielsku tak, aby brzmiały naturalnie i wiarygodnie.

Przykłady: strony internetowe, strony lądowania, katalogi, newslettery, artykuły blogowe

 

b

Lokalizacja i adaptacja treści marketingowych

Gdy poprawne tłumaczenie to za mało, bo tekst musi pasować do rynku, odbiorcy i kontekstu kulturowego.

Dostosowuję komunikację tak, aby nie brzmiała jak powielona 1:1 z rodzimego rynku.

Przykłady: strony internetowe, e-commerce, materiały sprzedażowe, treści SEO, content na social media

 

b

Weryfikacja treści marketingowych

Gdy masz gotowy tekst po AI, tłumaczeniu automatycznym lub pracy innego wykonawcy i chcesz bezpiecznie go opublikować.

Sprawdzam język, styl, naturalność, spójność i sens marketingowy treści.

Przykłady: treści wygenerowane przez AI, wtyczki językowe, komunikacja marki. 

b

Transkreacja

Gdy twój slogan, claim lub kampania ma przemówić do odbiorcy na rynku zagranicznym.

Adaptuję hasła reklamowe i krótkie teksty marketingowe tak, aby zachowały emocję, rytm i siłę przekazu w języku docelowym.

Przykłady: slogany reklamowe, reklamy, kampanie, mailingi, hasła sprzedażowe, EVP, UVP itd.

 

Zastanawiasz się, która usługa pasuje do Twoich potrzeb?

Sprawdź poniżej.

Kiedy wybrać tłumaczenia marketingowe?

Wybierz tę usługę, gdy masz gotowy tekst marketingowy i chcesz opublikować go po niemiecku lub angielsku. Z zachowaniem  sensu, tonu marki i intencj sprzedażowej.

Sprawdza się w przypadku: stron internetowych, landing pages, katalogów, newsletterów, artykułach eksperckich i materiałów promocyjnych.

Kiedy wybrać lokalizację treści?

Wybierz tę usługę, gdy samo poprawne tłumaczenie nie wystarczy, bo tekst musi pasować do rynku, odbiorcy i kontekstu kulturowego.

W praktyce oznacza to dopasowanie argumentów, przykładów, tonu komunikacji, słów kluczowych lub sposobu przedstawienia oferty tak, aby treść brzmiała naturalnie dla odbiorców na rynku niemieckojęzycznym, anglojęzycznym lub polskim.

Kiedy wystarczy weryfikacja treści marketingowych?

Wybierz tę usługę, gdy masz już gotowy tekst:  po AI, tłumaczeniu automatycznym, pracy innego wykonawcy albo własnym zespole, i chcesz mieć pewność, że nadaje się do publikacji.

Sprawdzam język, styl, naturalność, spójność terminologii, ton komunikacji i sens marketingowy, aby tekst nie osłabiał wiarygodności marki.

Kiedy potrzebna jest transkreacja?

Wybierz tę usługę, gdy pracujemy nad krótkim, ważnym tekstem, który ma wywołać konkretną reakcję: zainteresowanie, zapamiętanie, kliknięcie lub decyzję.

Transkreacja sprawdza się przy sloganach, claimach, nagłówkach kampanii, hasłach reklamowych, UVP, EVP i krótkich tekstach sprzedażowych. Tu nie chodzi o wierne tłumaczenie, ale o zachowanie efektu, emocji i siły przekazu

🤝Wybrane projekty

Marka wellness | e-commerce | rynek niemiecki

Treści sklepu internetowego zostały pierwotnie przetłumaczone automatycznie przy użyciu wtyczki językowej Shopify. Projekt obejmował weryfikację treści na stronie sklepu, połączony z lokalizacją komunikacji, opracowaniem glosariusza oraz dopasowaniem tone of voice do odbiorcy Gen Z na rynku DACH.

Strona usługowa fotografii biznesowej | wersja angielska

Treści przygotowane z wykorzystaniem AI wymagały dopracowania pod kątem naturalności językowej i komunikacji sprzedażowej dla odbiorców anglojęzycznych. Po researchu branżowym i analizie komunikacji konkurencji opracowałam glosariusz marki oraz zoptymalizowałam komunikację marketingową.

Branża reklamowa | komunikacja targowa DACH

Adaptacja prospektu reklamowego i materiałów sprzedażowych dla producenta artykułów promocyjnych przygotowującego komunikację na targi branżowe w Niemczech. Celem projektu było zachowanie marketingowego charakteru komunikacji oraz dopasowanie przekazu do oczekiwań klientów B2B na rynku niemieckojęzycznym.

Wielojęzyczna komunikacja firmowa

Lokalizacja biuletynu firmowego wspierającego komunikację między centralą niemiecką a polskim zespołem z zachowaniem spójności terminologii i tone of voice.

 

Chcesz zobaczyć, jak wygląda taka współpraca w praktyce?

Przygotowałam krótkie portfolio z przykładami projektów z obszaru lokalizacji e-commerce, adaptacji treści marketingowych, komunikacji B2B i redakcji treści przygotowanych z pomocą AI.

Komunikacja na nowych rynkach wymaga czegoś więcej niż poprawnego tłumaczenia

Porozmawiajmy o tym, jak może wyglądać Twój projekt i jaki zakres lokalizacji będzie najlepiej dopasowany do rynku docelowego.

Przebieg współpracy

t

ZAPYTANIE

Przesyłasz mi materiały mailowo
Zapraszam na stronę kontaktu lub kliknij tutaj

WYCENA

Po zapoznaniu się z materiałami wracam z wyceną lub dodatkowymi pytaniami.

POTWIERDZENIE

Jeśli akceptujesz moją ofertę, mailowo potwierdzam przyjęcie zlecenia. Przystępuję do realizacji po wpłacie zaliczki 50% dla nowych klientów.

h

ZLECENIE ZREALIZOWANE

Odsyłam zrealizowane zlecenie i wystawiam fakturę (nie jestem płatnikiem VAT).