Tłumaczenie a lokalizacja, czym się różnią?

Tłumaczenie a lokalizacja, dlaczego warto znać różnicę?  Wiesz, że dokładne przetłumaczenie tekstu źródłowego na  język docelowy to  dopiero początek drogi? Jeśli zależy Ci na tym, aby Twoja marka zyskała zaufanie klientów w wymiarze globalnym, trzeba  pójść o krok dalej niż standardowe tłumaczenie tekstu, potrzebujesz lokalizacji. Dlaczego?  Bez dostosowania przekazu do danej kultury, nie będzie zrozumiały dla potencjalnego klienta. Lokalizacja uwzględnia różnice kulturowe.

Różnice między tłumaczeniem a lokalizacją

Czym jest tłumaczenie? Dokładnym przekładem tekstu z języka źródłowego na docelowy. Wiernie oddaje treść. Czym więc jest lokalizacja?  Lokalizacja polega na dostosowaniu treści do kultury, rynku i grupy docelowej. W warstwie językowej to na przykład tłumaczenie idiomów i niuansów językowych w kontekście kulturowym danego kraju. Może dotyczyć zmiany tekstu, grafik, układu strony, formatów dat, walut, numerów telefonów, a nawet sposobu prezentacji produktu. Zlokalizowany content sprawi, że treść będzie nie tylko zrozumiała, ale też będzie brzmieć naturalnie dla odbiorców. Jest kluczowa w przypadku gier, oprogramowania, stron internetowych i treści reklamowych oraz marketingowych. Jak widzisz to cały wachlarz środków, które należy odpowiednie dobrać w zależności od lokalizacji konkretnej treści. 

Tłumaczenie a lokalizacja-różnice na przykładzie Netflixa

Podczas gdy standardowe tłumaczenie napisów filmowych koncentruje się na wierności oryginalnym dialogom, Netflix wdrożył:

  • Lokalizację tytułów filmowych 
  • Adaptację opisów kategorii do lokalnych preferencji gatunkowych
  • Produkcję oryginalnych treści w językach docelowych

Efekt? Takie podejście pozwoliło platformie zwiększyć bazę subskrybentów w Polsce o 22% w latach 2023-2024, podczas gdy konkurenci oferujący jedynie tłumaczenia odnotowali wzrost na poziomie 7-9%

Jaka jest różnica między tłumaczeniem i lokalizacją, czym się różnią  i dlaczego tak ważna jest lokalizacja treści w innym języku,  dowiesz się czytając wnioski z raportu DeepL.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie? 

Gdy zależy Ci przede wszystkim na dokładności. Podstawowa różnica  między tłumaczeniem a lokalizacją polega na tym, że tłumaczenie polega na wiernym oddaniu przekazu, inaczej mówiąc na tłumaczeniu słów. Tłumaczy się słowa i wiernie oddaje przekaz.  Umożliwia odbiorcy zrozumienie tekstu i na tym kończy się jego zadanie. Mowa tu również o tłumaczeniu maszynowym, które nierzadko jest dosłownym tłumaczeniem. Najbardziej oczywistym przykładem zwykłych tłumaczeń są instrukcje obsługi czy proste umowy. 

Kiedy potrzebna jest lokalizacja ?

Najprościej rzecz ujmując, wtedy gdy nawiązujesz relacje ze swoim odbiorcą. W dobie globalizacji masz ogromne pole do popisu a lokalizowanie treści to twoja przepustka.  Lokalizacja w porównaniu ze zwykłym tłumaczeniem wymaga znacznie większego nakładu pracy. Uwzględnienia szeroki kontekstu języka i kultury. Zatem polega na adaptacji  treści do specyfiki rynku docelowego i diametralnie różni się od zwykłego tłumaczenia. Przede wszystkim nakładem pracy. Na przykład jednymi z podstawowych parametrów lokalizacją są formaty daty i godziny, jednostki miar i wag, formy płatności itp.  Trudno wyobrazić sobie zwykłe tłumaczenie w przypadku produktów i usług, prawda? Dlatego w internecie tak często trafisz na hasło wytrych:  lokalizację stron internetowych. Oczywiście znajdziesz też: tłumaczenie stron internetowych. Potraktuj je jednak jako skrót myślowy, gdyż w gruncie rzeczy będziesz mieć do czynienia z lokalizacją. Proces ten wymaga oprogramowania do tłumaczenia (CAT), które umożliwia spójność przekładu i ułatwia pracę tłumaczowi.

Lokalizacja w służbie globalizacji 

Dlaczego tak często wspominam o odniesieniach do kultury docelowego odbiorcy? Z prostej przyczyny. Bez zrozumienia różnic kulturowych na twojej stronie, w twoich materiałach mogą pojawić się całkiem nieświadomie treści obraźliwe dla odbiorców,  mieszkańców danego kraju czy regionu. Zwyczaje biznesowe, towarzyskie w różnych krajach mogą wyglądać zgoła inaczej. 

Z kolei tutaj znajdziesz kilka przykładów głośnych wpadek tłumaczeniowych, które przytrafiły się globalnym markom…. Gołym okiem widać, że dany tekst powstał bez procesu lokalizacji.

Tłumaczenie a lokalizacja różnice – podsumowanie

Już wiesz, czym różnią lokalizacja i tłumaczenie. Lokalizacja to rozszerzona forma tłumaczenia, która uwzględnia język, kulturę, zwyczaje i oczekiwania odbiorców. Jeśli planujesz ekspansję zagraniczną, wybierz lokalizację i zyskaj przewagę na starcie! Ten proces ma kluczowe znaczenie dla sukcesu twojego biznesu. 

Chętnie pomogę Ci dostosować Twoje materiały tak, by Twoi przyszli klienci zagraniczni czuli, że mówisz ich językiem. Jeśli zależy Ci na zwiększeniu udziału w rynku zagranicznym, wybierz lokalizację. Oczywiście wszystko zależy też od rodzaju treści. Natomiast materiały marketingowe, reklamy i wszelkiego rodzaju tłumaczenia treści promocyjnych, w tym slogany reklamowe wymagają już nieco innej perspektywy. To specjalistyczny rodzaj tłumaczeń, dzięki temu przekład  będzie rezonował z twoimi klientami.  Gdy chcesz zatem zbudować długotrwałe relacje z klientami,  wybierz tłumaczenia marketingowe lub transkreację. 

Skontaktuj się ze mną i sprawdź, jak mogę wesprzeć Twój sukces na rynkach międzynarodowych!

Sprawdź też pozostałe wpisy